باشگاه خبرنگاران جوان نوشت:‌ گاهی یک کتاب ترجمه شده به دلیل اینکه کشورمان عضو قانون کپی رایت نیست، در یک انتشاراتی توسط انتشاراتی دیگر هم منتشر می‌شود.

حسین عابدینی، مدیرمسئول نشر سفیر اردهال با اشاره به علاقه تمام ناشران به فروش خوب گفت: یک سری موضوعات و کتاب‌ها در بازار نشر وجود دارد که مخاطب آن زیاد می‌شود. از نمونه این کتاب‌ها می‌توان به کتاب راز اشاره کرد. ناشران نیز بالطبع سراغ این کتاب‌ها می‌روند.

او افزود: با توجه به آنکه کتاب‌هایی که پرمخاطب هستند و توسط چندین انتشاراتی منتشر می‌شود، جزء کتاب‌های خارجی هستند و به دلیل اینکه کشورمان عضو قانون کپی رایت نیست و دولت نیز از ناشران حمایتی نمی‌کند، شاهد این هستیم که یک کتاب ترجمه شده در یک انتشاراتی توسط انتشاراتی دیگر منتشر می‌شود. هنگامی که وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مجوز کتابی را که توسط این انتشاراتی منتشر شده به دیگری می‌دهد بالطبع ناشر هم دست به چنین کارهایی می‌زند.

مدیرمسئول نشر سفیر اردهال با اشاره به موج‌هایی که در نشر ایجاد می‌شود، اظهار داشت: موج‌هایی در نشر کشور ایجاد می‌شود و مردم در این موج‌ها به کتاب‌هایی رو می‌آورند. ناشر نیز سراغ همین کتاب‌ها می‌رود در کارهای ترجمه و خارجی این مسئله دیده می‌شود مردم به سمت کتاب‌هایی می‌روند، ناشران همان کتاب را ترجمه می‌کنند. برخی در ترجمه کتاب تغییرات کوچکی می‌دهند. اگر کتابی مخاطب نداشته باشد ناشر به سمت ترجمه آن نمی‌رود، البته در این بین انتشاراتی‌هایی هستند که می‌خواهند ترجمه یک کتاب را با شکل بهتری ارائه دهند. درصد این ناشران بسیار کمتر است.

57241

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 666850

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 10 =