اتفاقا اگر رسم امانت داري در ترجمه رعايت ميشد چهره واقعي تر و دقيقتري از شخصيت ، عقايد و منش اين فرد نشان داده مي شد ، لذا دركار ترجمه سخنرانيها همه ميدانند كه مترجم پاسخگوي صحت و سقم و يا درستي و نا درستي نقطه نظرات سخنران نبوده و نيست .
من فکر میکنم بهترین کاری که شما برای کشورت میتونی بکنی اینه که به ترجمه ای که میکنی تعهد داشته باشی و درست ترجمه کنی. این صحبت های شما بوی شعار و خود شیرینی میده بیشتر تا وطن دوستی
خیلی کار بدی کردید. شما نمی تونید به جای مردم تصمیم بگیرید و فقط مترجم هستید. بهتر بود مردم این سخنان ترامپ را می شنیدند تا به عمق کینه دولت فعلی امریکا نسبت به کشورشان آگاهی پیدا کنند.
شمایه مترجم بیشترنبودی فکرکردی کی هستی که بخوای تعیینکنی برای مردم چیروتحریف کنی یاجیوترجمه کنی؟ تووظیفتودرست انجام بده منی که بت اعتمادکردم ترجمتوگوش بدم این حقوبه توننیدم که بخوای دروغ تحویلم بدی. درجایگاه یه مترجم خیانت درامانت کردی
صداوسیمای میلی رسانهایه که حتی مترجم خردش هم اصول حرفهایه ترجمه واحترام به شعورمخاطب رارعایت نمیکندوطبق میل خود به جای ترجمه هرچه راکه میل داردمیگوید
نگویه قسمتائیش روترجمه نکردم بگو به میل خودم تحریف کردم.
من نمیدونم این چه توجیح حرفهای اخلاقی خبری یا وطن دوستی داره.همه هر گتدی که میزنن روپشت شعارهای بی ربط پنهان میکنن.اصول ابتدائی ترجمه ترجمهس همین نه تحریف
گفت ملت ایران تاریخ کهن و فرهنگ غنی دارن این توهینه؟ مترجم وظیفه ش اینه اخبار رو درست کامل ارائه بده نه این که گزینشی کار کنه مردم خودشون عقل شور دارن که فرق خوب بد رو تشخیص بدن خواهشا چاپ کنید.
من همیشه به ترجمه ها و اخبار صداوسیما شک داشتم دیگه مطمئن شدم اخه یه جایی می دیدم مثلا مسئول فلان کشور یه اظهار نظری کرده بعدا تو تو صدا وسیما که می دیدم یه چیز دیگه بود
نظر شما