فیلم | دلایل سانسور سخنرانى ترامپ توسط مترجم رسانه ملى از زبان خودش

نیما چیت ساز مترجم سخنرانى دونالد ترامپ در سازمان ملل از دلایل ترجمه نکردن صحبت های پوچ ترامپ در این مراسم گفت.

 

61261

 

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 709487

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 1 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 21
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام A1 ۱۵:۰۸ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    374 5
    سال٢٠١٤ خبرنگار كره شمالي ميخواست مردمشو خوشحال كنه گفت رفتيم فينال جام جهاني فوتبال اينا هم مثل اون
  • محمد رضا ۱۵:۱۲ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    237 3
    اتفاقا اگر رسم امانت داري در ترجمه رعايت ميشد چهره واقعي تر و دقيقتري از شخصيت ، عقايد و منش اين فرد نشان داده مي شد ، لذا دركار ترجمه سخنرانيها همه ميدانند كه مترجم پاسخگوي صحت و سقم و يا درستي و نا درستي نقطه نظرات سخنران نبوده و نيست .
  • hadi GB ۱۶:۰۰ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    264 5
    من فکر میکنم بهترین کاری که شما برای کشورت میتونی بکنی اینه که به ترجمه ای که میکنی تعهد داشته باشی و درست ترجمه کنی. این صحبت های شما بوی شعار و خود شیرینی میده بیشتر تا وطن دوستی
  • بی نام AT ۱۶:۰۳ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    186 3
    یعنی چی زیرصدا بلند بود و کسی که بخواد بدونه چیه میدونه؟ پس مترجم اصلا لازم نبوده با این حرف.
  • بی نام AT ۱۶:۰۴ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    185 3
    توجیه فرسوده ای کرد که دیگه خریدار نداره.
  • بی نام AT ۱۶:۰۴ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    205 2
    درون هر ایرانی یک سانسورچی جا گرفته انگار
  • بی نام A1 ۱۶:۰۵ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    163 1
    خیلی کار بدی کردید. شما نمی تونید به جای مردم تصمیم بگیرید و فقط مترجم هستید. بهتر بود مردم این سخنان ترامپ را می شنیدند تا به عمق کینه دولت فعلی امریکا نسبت به کشورشان آگاهی پیدا کنند.
  • بی نام AT ۱۶:۰۸ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    149 1
    کی میشه کارهامون حرفه ای بشه و نه سیاستزده؟
  • بی نام A1 ۱۶:۳۱ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    176 1
    شمایه مترجم بیشترنبودی فکرکردی کی هستی که بخوای تعیین‌کنی برای مردم چیروتحریف کنی یاجیوترجمه کنی؟ تووظیفتودرست انجام بده منی که بت اعتمادکردم ترجمتوگوش بدم این حقوبه توننیدم که بخوای دروغ تحویلم بدی. درجایگاه یه مترجم خیانت درامانت کردی
  • بی نام CA ۱۶:۳۲ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    151 1
    خدا رو شكر بعد از پديده ي مجري كارشناس به معجزه مترجم كارشناس هم نائل شديم در صدا و سيما
  • اری A1 ۱۶:۳۹ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    140 1
    وظیفه ات بود ترجمه کنی توو کشور ما همه برامون شدن کارشناس اگر هرکس وظیفه خودش را انجام میداد کشور اباد بود
  • بی نام A1 ۱۶:۴۶ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    139 1
    صداوسیمای میلی رسانه‌ایه که حتی مترجم خردش هم اصول حرفه‌ایه ترجمه واحترام به شعورمخاطب رارعایت نمیکندوطبق میل خود به جای ترجمه هرچه راکه میل داردمیگوید
  • ابوالفضل A1 ۱۶:۴۸ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    129 1
    عجب بگو دست خودم نبود خلاص کن
  • بی نام A1 ۱۶:۵۱ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    214 2
    نگویه قسمتائیش روترجمه نکردم بگو به میل خودم تحریف کردم. من نمیدونم این چه توجیح حرفه‌ای اخلاقی خبری یا وطن دوستی داره.همه هر گتدی که میزنن روپشت شعارهای بی ربط پنهان میکنن.اصول ابتدائی ترجمه ترجمه‌س همین نه تحریف
  • بي نام ۱۷:۰۹ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    65 4
    هميشه به مترجمان شك داشتيم اشتباه نميكرديم اينبار خودشون اعتراف كردن
  • شاهان A1 ۱۷:۰۹ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    482 1
    با چه افتخار و غروری هم این کار غیر حرفه ای خودش رو توجیه میکنه. باید خجالت بکشی نه اینکه افتخار کنی. داری اشتباه میزنی مترجم.
  • علیرضا RO ۱۷:۱۵ - ۱۳۹۶/۰۶/۲۹
    64 1
    همین کارها رو میکنین که مردم به صداوسیما اعتماد ندارن مردم خودشون میفهمن که چه حرفی درسته و چه حرفی نادرسته ولی مسلما کار تو صددرصد غلطه
  • ایمان A1 ۰۷:۱۰ - ۱۳۹۶/۰۶/۳۱
    11 1
    رسانه ملی که بی اعتبار بود بی اعتبار تر شد وچند تا مخاطب هم که داشت از دست داد.
  • یکی بود که دیگر نیست A1 ۱۴:۲۵ - ۱۳۹۶/۰۶/۳۱
    12 1
    گفت ملت ایران تاریخ کهن و فرهنگ غنی دارن این توهینه؟ مترجم وظیفه ش اینه اخبار رو درست کامل ارائه بده نه این که گزینشی کار کنه مردم خودشون عقل شور دارن که فرق خوب بد رو تشخیص بدن خواهشا چاپ کنید.
  • بی نام RO ۱۷:۱۸ - ۱۳۹۶/۰۶/۳۱
    6 1
    خوب الان كه همه چي وارونه ميشه ما ديگه چطور پي به صداقت يك شخص ببريم يا در جامعه به همديگه اعتماد كنيم
  • حسین A1 ۱۷:۴۸ - ۱۳۹۶/۰۶/۳۱
    7 1
    من همیشه به ترجمه ها و اخبار صداوسیما شک داشتم دیگه مطمئن شدم اخه یه جایی می دیدم مثلا مسئول فلان کشور یه اظهار نظری کرده بعدا تو تو صدا وسیما که می دیدم یه چیز دیگه بود