۰ نفر
۷ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۰۱:۵۳

گزیده‌ای از پنج دفترشعر«شمس لنگرودی» با انتخاب وترجمه «ادوارد حق وردیان» به زبان ارمنی ترجمه شد.

به گزارش خبرآنلاین، نام این مجموعه که برگردان نام مجموعه «ملاح خیابان​ها» به زبان ارمنی است، با انتخاب ادوارد حق‌وردیان از میان پنج مجموعه «پنجاه و سه ترانه‌ عاشقانه»، «باغبان جهنم»، «ملاح خیابان‌ها»، «لب‌خوانی‌های قزل‌آلای من» و «می‌میرم به جرم آن‌که هنوز زنده بودم» انتخاب شده است.

ادوارد حق وردیان یکی از شاعران و مترجمان ایرانی ارمنی مقیم ارمنستان است که در 30 سال گذشته آثار بسیاری ازنویسندگان و شاعران ایرانی را ازجمله صادق هدایت، صادق چوبک،غلامحسین ساعدی، فروغ فرخزاد، سهراب سپهری، احمد شاملو، واهه آرمن، قیصرامین پور، محسن فرجی را به زبان ارمنی ترجمه کرده است.

این مجموعه در 112 صفحه و به همت رایزنی فرهنگی ایران در ارمنستان و باشگاه مهر هفته جاری منتشر شد. مقدمه این گزیده نیز توسط علی سقاییان رایزن فرهنگی ایران در ارمنستان نوشته شده است.

همچنین به تازگی لوح فشرده مجموعه «باغبان جهنم» با آهنگسازی وتهیه کنندگی «امیرحسین سمیعی» ازسوی مؤسسه‌ فرهنگی - هنری ابتکارنو و هنر منتشرشده است.

شمس لنگرودی پیش ازسفر به کشور امریکا از انتشار چهاردهمین مجموعه شعر خود با عنوان «شب، نقاب عمومی است» که شامل 124 شعر کوتاه و بلند توسط انتشارات نگاه خبر داده بود.

«در مهتابی دنیا» (1363)، «خاکستر و بانو» (1365)، «جشن ناپیدا» (1367)، «قصیده‌ لبخند چاک چاک» (1369)، «نت‌هایی برای بلبل چوبی» (1379)، «پنجاه وسه ترانه‌ عاشقانه» (1383)، «باغبان جهنم» (1383)، «ملاح خیابان‌ها» (861386)، «لب‌خوانی های قزل‌آلای من» (1389)، «رسم کردن دست‌های تو» (1389) و «می‌میرم به جرم آن‌که هنوز زنده بودم» (1389) ازدیگر مجموعه‌های شعر منتشر شده‌ این شاعر هستند.

57244

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 146763

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 4 =