«و کوهستان طنین انداخت» جدیدترین اثر از خالد حسینی، رمان‌نویس افغان، است که تاکنون قریب به ۲۰ ترجمه از این اثر در ایران یا به چاپ رسیده و یا در انتظار انتشار است.

به گزارش تسنیم، خالد حسینی نویسنده افغانی‌الاصل ساکن آمریکا است که در چند سال گذشته دو اثر با عنوان «بادبادک‌باز» و «هزار خورشید تابان» را به چاپ رسانده است. شهرت عمده حسینی از «بادبادک‌باز» آغاز شد. اثری که در آن روایت بخشی از مشکلات مردم افغان در زمان حضور طالبان به تصویر کشیده شده بود.او بعد از مدت‌ها، کتاب تازه‌ای منتشر کرده است به نام «و کوه طنین انداخت» با عنوان اصلی And the Mountains Echoed.

آخرین اثر حسینی در 31 خرداد سالا گذشته در آمریکا منتشر شد و هم‌اینک تعداد زیادی از مترجمان به برگردان این کتاب پرداخته‌اند، اما در این میان نشر پیکان توانسته اولین ناشری باشد که اثر را روانه بازار کتاب کند. این کتاب نیز همانند دو اثر گذشته حسینی، به زندگی افغان‌‌ها می‌پردازد. موضوع در همان آغاز به شیوه داستان در داستان روایت می‌شود. «و کوه طنین انداخت» گسسته شدن ناخواسته یک خواهر و برادر افغان و تلاش برادر بزرگ‌تر برای پیدا کردن خواهرش را روایت می ‌کند. این کتاب حسینی نیز همانند «بادبادک باز»، در دو محل رخ می‌دهد، دهکده‌ای در افغانستان و کالیفرنیای آمریکا. در جریان این تکاپو، در متن حوادث اجتماعی و سیاسی، یک داستان به شدت عاطفی روایت می‌شود.

تاکنون این کتاب با عناوین «و کوه‌ طنین انداخت» با ترجمه مهگونه قهرمان (نشر پیکان)، «و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» با ترجمه محسن عقبایی (نشر بهزاد)، «و کوه‌ها انعکاس دادند» با ترجمه شهناز کمیلی‌زاده (نشر در دانش بهمن)، «پژواک کوهستان» با ترجمه منصوره حکمی (نشر نگارینه)، «و کوه‌ها طنین انداختند» با ترجمه مریم مفتاحی و «و پاسخی پژواک‌سان از کوهستان آمد» با ترجمه شبنم سعادت (نشر افراز) منتشر شده ‌است.

همچنین این کتاب با عناوین «پژواک کوهستان» با ترجمه شهناز مجیدی (نشر روشا)، «کوه به کوه نمی‌رسد» با ترجمه بیتا کاظمی (نشر باغ نو)، «ندای کوهستان» با ترجمه مهدی غبرایی (نشر ثالث)، «و آوا در کوه‌ها پیچیدند» با ترجمه مشترک زیبا گنجی و پریسا سلیمان‌زاده (نشر مروارید)،‌ »و کوه‌ها طنین‌انداز شدند» با ترجمه منصوره وحدتی احمدزاده (نشر پارمیس)، «و کوه‌ها طنین افکندند» با ترجمه منیژه شیخ جوادی (نشر شمع و مه)، «و کوهستان‌ها فریاد زدند» با ترجمه عسل فامیلی (نشر ماهابه) و «و کوهستان باز گفت...» با ترجمه دیبا داودی (نشر حوض نقره) نیز در آستانه انتشار است.

این کتاب توسط کتابخوانان جامعه افغانستان نیز مورد توجه قرار گرفته است. اخیراً ترجمه از این کتاب توسط انتشارات امیری در کابل به چاپ رسیده است. برگردان این کتاب را عبدالله محمدی و زهرا کاظمی برعهده داشتند که البته برخی معتقدند که مترجمان نتوانسته‌اند به خوبی از پس انتقال تصویرسازی و توصیفات حسینی به زبان فارسی برآیند.
کارشناسان نظرات مختلفی راجع به این اثر از حسینی دارند؛ برخی او را نویسنده موفقی می‌دانند که توانسته به جامعه افغانستان بپردازد و بخشی از تاریخ این کشور را در روایتی داستانی نقل کند. بیش از همه افغان‌ها از چاپ کتاب‌های او خرسند می‌شوند. اما در این میان منتقدان و صاحب‌نظران روایتی متفاوت از سنجش آثار او دارند.

اسدالله امرایی، منتقد و مترجم، چندی پیش در جلسه نقدی که بر این کتاب برگزار شده بود، گفته بود: کاری مثل کار آقای حسینی آثاری نیست که مثلاً در دانشگاه‌ها روی آن بحث شود؛ چیزی میان خاطره و رمان است، اما به خاطر اینکه نویسنده در آنها به مسائل روز می‌پردازد و مطرحش می‌کند، مهم است. به ویژه اینکه حسینی چه در این کار و چه در کارهای قبلی‌اش سعی دارد چهره امروزی افغانستان را نشان دهد که به نظر من در کار رمان «بادبادک‌باز» بیشتر به این موفقیت رسیده است.

6060

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 349815

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
9 + 5 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 11
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام SE ۱۵:۵۳ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
    باید خدمت آقای اسد الله امرایی عرض کنم که آثار آقای حسینی چهره گذشته افغانستان رو روایت می کند نه چهره ی حال حاضر رو. خوشبختانه افغانستان در فضایی عالی به سمت دموکراسی و ترقی گام بر میدارد.
    • حمید A1 ۲۰:۱۳ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
      7 0
      ایشالله پیشرفت افغانستان را ببینیم
    • بی نام A1 ۲۰:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
      1 4
      دلت خوشه حتما بیرون افغانستانی
    • دوست IR ۲۰:۵۱ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
      6 0
      انشاللهمن یا ما بعنوان یک ایرانی یا عام تر بعنوان یک فارسی زبان از صمیم قلب آبادانی و رفاه و آزادی را برای کشور افغانستان آرزومندیم
    • بی نام A1 ۰۲:۲۱ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۸
      4 4
      طالبان جایی باشه و اونجا به سمت دموکراسی و ترقی بره؟؟؟؟؟؟مطمئنی داری راجع به افغانستان صحبت میکنی؟؟
  • h.b A1 ۱۷:۳۴ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
    0 0
    موافقم.
  • بی نام IR ۱۸:۰۲ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
    4 0
    بهتر است خود ايشان كتابهايشان را به فارسي برگردانند
  • بی نام A1 ۱۹:۰۵ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
    3 0
    و ترجمه‌هاي بعدي: چنين گفت كوهستان؛ از زبان كوهسار؛ صوت كوهستان؛ صدا در صداي كوهستان؛ كوه در هم پيچيد؛ كوه روي كوه؛ كوه‌زاد؛ كوه كور؛ كوه رفت؛ كوه خواهد رفت؛ قره داغ؛ داغ‌داغ‌آباد؛ كه كوكو، كوكو؟ و .... بيكاريم رسما
  • امیر IR ۱۹:۴۹ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۷
    8 0
    این سورپرایزش کجا بود دقیقا؟؟
  • ازاد SK ۰۴:۵۲ - ۱۳۹۳/۰۱/۲۸
    4 1
    یعنی 1 کتاب با 14 اسم مختلف 1 توسط 18 مترجم ایرانی چاپ شده یا در دست چاپه . اخره نظم و هماهنگی هستیم .
  • بی نام IR ۰۵:۵۸ - ۱۳۹۳/۰۴/۰۳
    0 0
    نویسنده خوبیه