حواشی مربوط به «پروفسور بوبوس» زمانی برای من آغاز شد که در اجرای سوم نمایش پس از تماشای کار به دنبال نویسنده ناشناس آن بروشورهای نمایش را ورق زدم و خلاف انتظارم از یک اجرای حرفهای متوجه شدم هیچ اطلاعاتی جز یک اسم و عنوان از این نویسنده ناشناس در بروشور موجود نیست.
این موضوع را به بیاطلاعی خود ربط دادم و چون باید برای این نمایش نقدی مینوشتم طبق ساختار حرفهای کار روزنامهنگاری به سراغ جهان وسیع اینترنت رفتم و چند بار زبان فارسی و انگلیسی نام این نویسنده را جستجو کردم، اما هیچ نشانی از او پیدا نکردم.
در میان فهرست آثار مترجم بزرگ آقای رضا قیصریه هم نشانی از این نویسنده نبود. پس بدون اطلاع از نویسنده و سبک او نقدم را نوشتم و یافت نشدن اطلاعات در اینترنت را به حساب سواد کم انگلیسی خود گذاشتم، اما بر حسب وظیفه حرفهای خود و برای ارضای حس کنجکاوی روزنامهنگاریم از چند استاد تئاتر سراغ الکس یا الکسی فایکو و این اثرش را گرفتم، اما دوستان تئاتری اظهار بیاطلاعی کردند.
بنابراین برحسب وظیفه حرفهای یک روزنامهنگار برای یافتن نویسنده واقعی، این موضوع را از طریق چند دوست مترجم از جمله یک دوست دانشجو در فرانسه، یک مترجم انگلیسی و یک کارگردان تئاتر مسلط به سه زبان انگلیسی، فرانسه و آلمانی که اتفاقاً چند سال است از صحنه تئاتر ایران دور است، کمک خواستم و دوستان عزیز نیز هر کدام به طور جداگانه از طریق تلفن و پست الکترونیکی به من پاسخ دادند که چنین نویسندهای در اینترنت پیدا نشد جز نشانی از یک کاریکاتوریست کوبایی.
تا اینجا همه مستندات نشان دهنده واقعی نبودن نویسنده نمایشنامه بود، اما باز هم از نوشتن هرگونه مطلبی در اینباره خودداری کردم و با توجه به سابقه کارگردان نمایش، آتیلا پسیانی در پاسخگو نبودن و گفتگو نکردن با مطبوعات به دنبال یافتن راه ارتباطی با آقای رضا قیصریه مترجم اثر برآمدم که پس از ناکامی در یافتن تلفن و برقراری تماس با ایشان، شنیدم ایشان در سفر به سر میبرند و احتمالاً در ایران نیستند.
سپس با محمد حیدری مدیر تئاتر شهر تماس گرفتم و موضوع را با این مسئول که به نوعی متولی این نمایش محسوب میشد، در میان گذاشتم. مدیر تئاتر شهر نیز هیچ نشانی از نویسنده نداشت و نسبت به این موضوع اظهار بیاطلاعی کرد و گفت پس از شنیدن توضیحات قانع کننده گروه پاسخ صحیح را به من اطلاع میدهد و نبودن اطلاعات از نویسنده در بروشور نمایش را نادرست و قابل پیگیری از سوی خود دانست. با گذشت یک هفته، هیچ پاسخی از این مدیردریافت نکردم و تماسهای مکرر من، بیپاسخ ماند.
ادامه این حاشیه زمانی آغاز شد که شایعههای جذابی درباره این نمایش متفاوت آتیلا پسیانی در خانواده تئاتر شنیده شد و هر روز در اینترنت و محافل تئاتری داستان جذابی برای این نمایش در حال اجرا، شکل میگرفت. در این مدت بازهم سکوت کردم و به دنبال واقعیت از چند دوست مطبوعاتی دیگر هم در این زمینه کمک خواستم، یکی از این دوستان نیز حرف من را تأیید کرد و گفت من نیز هیچ نشانی از نویسنده در اینترنت پیدا نکردم.
پس از دوهفته که «پرفسور بوبوس» وارد فاز تارهای از حاشیهها شد، بر حسب مستندات و شواهدی که بدست آورده بودم، یادداشتی محتمل بر واقعی نبودن نویسنده نوشتم و اول خرداد ماه در سایت خبرآنلاین و به دنبال آن در چند روزنامه منتشر شد. در این یادداشت نیز تأکید کرده بودم «بر حسب این شواهد این طور به نظر می رسد که ...» و اصلا حکم قطعی در این باره صادر نکردم و تنها شواهد ومستندات خود را درباره این موضوع شرح دادم.
این مطلب با واکنشهای مختلف از طرف موافقان و مخالفان با این دیدگاه نیزمواجه شد، اما هیچ پاسخ یا واکنشی از سوی کارگردان نمایش یا مسئولان تئاتر داده نشد، جز یادداشتی از جناب آقای رضا قیصریه (مترجمی که فکر میکردم در سفر به سر میبرند) در روزنامه شرق در تاریخ دوم خرداد. مطلبی با این مضمون که « این نویسنده وجود دارد و من سالها پیش این متن را ترجمه و در اختیار آقای پسیانی قرار دادم و...»
طبق یک اصل حرفهای که در این 9 سال سابقه روزنامهنگاری خود کسب کردهام، منتظر دریافت توضیحی روشن و دقیقی از طرف ایشان یا کارگردان نمایش، برای انتشار در رسانه خود بودم، اما امروز هیچ پاسخی از این دوستان به سایت خبرآنلاین یا روزنامههای منتشر کننده این مطلب ارسال نشده، اما به فراخور آن، این پاسخها در قالب سخنرانی کارگردان در نشستها یا به شکل یادداشتهایی توسط برخی از اعضای سرشناس گروه بازتاب پیدا میکرد و تمام اختلاف نظرهای شخصی کارگردان درباره همه نقدها و مطالب نوشته شده من و دیگر دوستان درباره همه آثار و سوابق گروه بازی که اصلاً هم ربطی به یادداشت خبر آنلاین نداشت در این تریبونها، عنوان شد.
در تمام این مدت من نیز مثل همه تماشاگران شاهد این ماجرا و بازتاب مطبوعاتیش بودم، اما با توجه به غیر حرفهای بودن این نوع جوابیه دادن در ساختار رسانهای، دلیلی برای پاسخ دادن به اتهامهای مختلفی که به من در این نامهنگاریهای روزنامهای به عنوان «شایعهپرداز»، «دختر جوان»، « کوتولههای مطبوعاتی» و... داده شد، ندیدم و این اتفاقات را بازیهای تبلیغاتی و رسانهای برای نمایشی که متکی بر فروش گیشه است، پنداشتم که در شرایط کنونی امر طبیعی و پذیرفتنی است.
اما پس از انتشار خبری در یکی از خبرگزاریها و ارائه لینکهایی با محتوای وجود نشانی از نویسنده اثر و مراجعهاش به این آدرسها که یکی از آنها اطلاعات نویسنده را در اختیارم گذاشت، در کمال تعجب متوجه خطای صورت گرفته شدم و پس از بررسی و پیگیری فهمیدم این خطا ناشی از متفاوت نوشتن دیکته نام نویسنده بوده، زیرا نام این نویسنده روسی است و با دو نوع دیکته متفاوت نوشته می شود و نام این نویسنده با دیکته در اینترنت Alexei faiko پاسخ میدهد.
با توجه به خطای سهوی پیش آمده، لازم دیدم ضمن عذرخواهی از خوانندگان محترم، مترجم بزرگ این اثر آقای قیصریه و گروه اجرایی، برای روشن شدن اذهان نیز این توضیحات را بنویسم، اما ذکر نکتهای را هم برای دوستان حرفهای مطبوعات و هنرمندان حرفهایتر این نمایش ضروری میدانم.
برابر با قانون مطبوعات انتشار و چاپ هرگونه مطلب در قالب جوابیه، توضیح، اصلاحیه به یک نوشته یا خبر منتشر شده باید برای نخستین بار در همان ستون و صفحه روزنامه و رسانه باشد و از نظر حرفهای چاپ جوابیه مطالب مطبوعات دیگر بدون آنکه حتی مطلب اولیه را چاپ کرده باشیم حرکت غیر حرفهای و ناپسندی است که به نوعی بیاحترامی به خوانندگان آن رسانه نیز محسوب میشود. امیدوارم با نوشتن این مطلب بتوانم به ماجرای حواشی «پروفسور بوبوس» پایان داده باشم.

| نام | |||||
| پست الکترونیک | |||||
| نمایش داده شود | |||||
| آدرس وبسایت یا وبلاگ | |||||
| نظرشمــا 0/700 | |||||
| همزمان با تأیید انتشار نظر من، به من اطلاع داده شود. | |||||
| اظهارنظرهای اشخاص درباره نظر من، به ایمیل من ارسال شود. | |||||
| .خبرآنلاین نظراتی را كه حاوی توهین است، منتشر نمی كند * .لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید * | |||||
: لطفا حاصل عبارت را در باکس مقابل وارد نمایید
|
|||||
ارسال نظر
|
|||||
| نام شما | |||||
| ايميل شما | |||||
| ايميل گيرنده | |||||
| توضيحات | |||||
: لطفا حاصل عبارت را در باکس مقابل وارد نمایید
|
|||||
ارسال خبر
|
|||||