استاد خسرو خسروشاهی از نخستین دوبلهٔ فیلم سینمایی در رشت خبر داد و افزود: این فیلم نخستین دوبله فیلم در رشت و شروع کار ماست و پس از اتمان آن نیز دوبله دو فیلم دیگر را در برنامه داریم.

استاد خسرو خسروشاهی هنرمند دوبلاژ کشور در گفتگویی با خبرآنلاین گیلان در خصوص نخستین دوبلهٔ فیلم سینمایی در موسسه اکسون رشت اظهار داشت: فیلم سینمایی که قرار است در موسسه اکسون دوبله شود محصول مشترک کشور فرانسه و آلمان است و تولید سال ۲۰۱۶ و دیالوگ‌های فیلم ترجمهٔ خانم مظلومی می‌باشد.

وی با بیان اینکه این فیلم نخستین تجربهٔ دوبلاژ شاگردان گیلانی وی می‌باشد، گفت: حدود ۱۷ نفر در دوبلهٔ این فیلم همکاری می‌کنند که قبلاً هیچ‌گونه تجربه دوبله نداشته‌اند و کسانی هستند که در کلاس‌های بنده شرکت کرده‌اند و ۷ رل اصلی و بقیه رل‌های فرعی فیلم با من در دوبله همکاری می‌کنند.

خسروشاهی در خصوص انتخاب این افراد برای تشکیل تیم دوبله عنوان کرد: شخصیت و سواد کاری، داشتن صدای خوب و استمرار در آموختن در کلاس‌ها از دلایل انتخاب این افراد است و همچنین فیلمی که انتخاب‌شده با دقت در نظر گرفته‌شده و با شرایط روز وفق دارد.

وی ادامه داد: این فیلم نخستین دوبله فیلم در رشت و شروع کار ماست و پس از اتمان آن نیز دوبله دو فیلم دیگر را در برنامه داریم.

پیشکسوت دوبلهٔ کشورمان با اشاره به اینکه دوبلهٔ فیلم‌ها حرفه‌ای خواهد بود، عنوان کرد: هدف از دوبلهٔ این فیلم انجام یک دوبلهٔ حرفه‌ای است نه یک دوبلهٔ آزمایشی با گویندگان آماتور، همانند آثاری که توسط همکاران حرفه‌ای بنده دوبله می‌شوند و به همان سبک و سیاق خواهد بود.

استاد خسرو خسروشاهی

خسروشاهی ادامه داد: ازنظر دیالوگ و محتوا فیلم قابلیت عرضه در صداوسیما را دارد و می‌توان این فیلم را در شبکهٔ خانگی و یا شبکه باران گیلان در صورت موافقت و صدور مجوز پخش کرد.

وی افزود: ترجیح می‌دهیم که نمایش این فیلم از صداوسیمای گیلان باشد چون محصول دوبله و هنر بچه‌های خود گیلان است و باافتخار این فیلم را به صداوسیمای گیلان تقدیم می‌کنیم چون قابلیت نمایش در تلویزیون را دارد.

خسروشاهی خاطرنشان کرد: اسپانسرینگ دوبلهٔ فیلم تماماً به عهده موسسه است و گویندگان آن و همچنین بنده هیچ دستمزدی دریافت نمی‌کنم و برای این هنرجویان یک فرصت ایدئال است که ثمرهٔ آموزش‌های خود را ببینند و امیدوارم که این امر راهگشایی برای ترویج هنر در خطهٔ هنر خیز گیلان که از هر نظر یکی از مناطق سرآمد کشور است، باشد.

وی با اشاره به امکانات موسسه گفت: کلاس‌های فشردهٔ دوبلاژ با استاندارهای بالایی در گیلان برگزار شد و این ظرفیت در گیلان فراهم‌شده که جوان‌های هنرمند از آن بهره‌گیری کنند.

خسروشاهی در خصوص نخستین فیلمی که دوبله می‌شود، افزود: تمام تجربیاتی که دارم چه ازنظر دوبله و چه میکس و انتخاب موسیقی را در اختیار قرار خواهم داد و سعی می‌کنیم که موسیقی و افکت را از خود فیلم انتخاب کنیم و فکر می‌کنم که این گویندگان جوان از عهدهٔ دوبلهٔ فیلم بر خواهند آمد.

وی در پایان گفت: دوبلهٔ فیلم از روز دوشنبه از ساعت ۱۹ الی ۲۳ به مدت ده شب تا اتمام فیلم انجام می‌شود.

همچنین مدیر موسسهٔ اکسون رشت در خصوص بحث دوبلاژ و فعالیت‌های انجام‌شده در این موسسه به خبرنگار ما می‌گوید: درواقع یک ایدهٔ اولیه زمینه‌ساز خلق موقعیتی است که در حال حاضر باافتخار در آن حضور داریم برگزاری همایش استعدادیابی رادیو و دوبلاژ و همایش چشم‌انداز دوبلاژ گیلان، به تبع آن در جلسات ارزیابی این همایش‌ها و سنجش استعدادهای دوبلهٔ گیلان در محضر استاد خسرو خسروشاهی دوبلور و مدیر دوبلاژ پیشکسوت و صدای ماندگار سینمای ایران، تصمیم احداث محیط آموزشی و تجهیز امکانات دوبله فیلم اتخاذ گردید.

وی ادامه می‌دهد: با حمایت معنوی و مشورت فنی ایشان مراحل مکان‌یابی، امکان‌سنجی و به‌تبع آن ساخت فضای موردنیاز در مدت ۶ ماه پشت سر گذاشته شد و طبق برنامه‌ریزی‌های از پیش تعیین‌شدهٔ موسسه اکسون تاکنون چندین دورهٔ مقدماتی و پیشرفته آموزش عملی دوبلاژ را با همکاری آموزشگاه سینمایش و زیر نظر مستقیم استاد خسروشاهی با موفقیت برگزار کرده و ده‌ها نفر از مستعدین عرصه صدا در این دوره‌ها جذب و پرورش‌یافته‌اند.

وی ادامه می‌دهد: باعث افتخار است که به اطلاع برسانیم حاصل این تلاش‌های مستمر در وهله اول ایجاد نشاط و پویایی بین علاقه‌مندان و احیای این هنر فاخر در گیلان بوده است و در وهله دوم افتخار دوبله فیلم سینمایی با گویندگان جوان گیلانی و به مدیریت دوبلاژ استاد خسروشاهی که خروجی آن مطمئناً در تاریخ دوبله ایران ثبت و ضبط خواهد شد.

وی می‌افزاید: این موارد فرصتی ناب برای علاقه‌مندان به این حوزه را رقم خواهد زد و ما در این مسیر هیچ‌گاه به دنبال کسب عناوینی همچون اولین دوبله فیلم سینمایی در گیلان و... نیستیم. رعایت استاندارهای روز دوبله و کیفیت همه‌جانبه، اثر و استمرار فعالیت‌ها مدنظر و مطلوب ما است. از دید ما صرفاً رسیدن به دوبلهٔ یک فیلم نمی‌تواند راهگشا و مقصود باشد به عبارتی تفکر و اندیشهٔ مدیر دوبلاژ است که می‌تواند تضمینی بر اثربخشی فرهنگی و هنری باشد که بی‌شک در محضر مدیر دوبلاژی که دوبله مهم‌ترین آثار تاریخ سینما در کارنامه حرفه‌ای وی می‌درخشد و تجربه‌ای به قدمت تاریخ دوبله ایران را به همراه دارد و با حضور سرمایه‌های انسانی یعنی هنرجویان بااستعداد گیلانی این مهم محقق خواهد شد.

وی می‌گوید: لذا ما مسیر آموزش و تولیدات شنیداری را در سطح الف با برنامه‌ای مدون ادامه خواهیم داد و امیدواریم نتایج آن برای گیلان و گیلانی و جامعه هنری کشور پر خیروبرکت باشد.

وی در پایان می‌افزاید: ضمن سپاس و قدردانی عمیق از استاد خسروشاهی عزیز به‌پاس زحمات بی‌شائبه و مثال‌زدنی و اعتمادی که به موسسه داشته‌اند، از حمایت‌های همه‌جانبه مسئولین فرهنگی و در رأس آن اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان گیلان و شهرستان رشت در جهت پیشبرد اهداف فرهنگی و زمینه‌سازی کشف استعدادهای نوظهور تقدیر و تشکر می‌نمایم.

بی‌شک با استمرار این حمایت‌ها و هم‌اندیشی اهالی فن می‌توانیم شاهد گام‌های بلندتر و اتفاق‌های ماندگارتری در آینده‌ای بسیار نزدیک باشیم.

 

 

46

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 803565

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 0 =