در حالی که یک مترجم عبارت «زیستن بدون درک حقیقت هستی» را انتخاب کرده، مترجم دیگر «زندگی در دنیا بدون آگاهی از معانی دنیا» و مترجم سوم «زیستن در دنیا بدون آگاه شدن از مفهوم آن» را در ترجمه کتاب جدید و پرطرفدار «دن براون» منتشر و به دست مخاطب ایرانی رسانده است.

به گزارش خبر‌آن‌لاین، از آن‌جا که در ایران کپی‌رایت رعایت نمی‌شود، انتشار ترجمه‌های مختلف از یک کتاب چیز تازه‌ای نیست؛ اما مدتی است که در پی تب کتاب‌های پرفروش در دنیا، مثل داستان‌های «هری پاتر» جی. کی. رولینگ، ناشران ایرانی در زمینه‌ چاپ ترجمه‌هایشان از این نوع آثار وارد رقابت می‌شوند و بعضا با چند ترجمه‌ هم‌زمان از یک کتاب مواجه می‌شویم که مشخص نیست در این رقابت و سرعت، دقت در ترجمه‌ها تا چه حد رعایت می‌شود.

از کتاب جدید براون، «LOST SYMBOL » که متن انگلیسی آن 528 صفحه است، چهار ترجمه در بازار موجود است: «نماد گمشده» با ترجمه‌ «شبنم سعادت» از انتشارات افراز، «طلسم گمشده» و ترجمه‌ «مهرداد وثوقی» از نشر گل‌آذین، «نشان گمشده» با ترجمه‌ «بهمن رحیمیان» از سوی انتشارات بهنام و «نماد گمشده» با ترجمه کیان رضوی نعمت‌الهی از سوی انتشارات نوح نبی(ع).

اما مقایسه ترجمه‌های ارائه شده گاه نشانگر برخی رفتارهای غیرحرفه‌ای در انتشار سریع اینگونه آثار پرطرفدار است. ایسنا نمونه‌ای از متن اصلی کتاب و ترجمه‌های ارائه‌شده از آن ا که در پیشگفتار کتاب آمده است، منتشر و با ترجمه‌های موجود در کشور مقایسه کرده است:


To live in the world without becoming
aware of the meaning of the world is
like wandering about in a great library
.without touching the books
The Secret Teachings of All Ages
The secret is how to die
Since the beginning of time, the secret had always been how to die

ترجمه شبنم سعادت:
زیستن بدون درک حقیقت هستی، مانند قدم زدن در کتابخانه‌ای بزرگ بدون لمس گنجینه‌ی کتاب‌های آن است. آموزه‌های مستور تمام اعصار
راز مگو در چگونه مردن نهفته است. از زمان ازل، چگونه مردن همواره اسرارآمیز بوده است.

 ترجمه مهرداد وثوقی:
زندگی در دنیا بدون آگاهی از معانی دنیا مانند سرگردانی در کتابخانه‌ای بزرگ بدون دسترسی به کتاب‌هاست. (تعالیم محرمانه‌ی تمام ادوار)
راز در چگونه مردن است. از بدو خلقت راز همیشه در چگونه مردن بوده است.

 ترجمه بهمن رحیمیان:
زندگی کردن در دنیا بدون آگاهی از مفهوم دنیا مانند پرسه زدن در کتابخانه‌ای بزرگ، بدون لمس کردن کتاب‌هاست. آموزه‌های خفیه‌ی تمام اعصار
راز، چگونه مردن است. از آغاز زمان، همواره چگونه مردن یک راز بوده.

ترجمه کیان رضوی نعمت‌الهی:
زیستن در دنیا بدون آگاه شدن از مفهوم آن، بسان گشتن در کتابخانه‌ای بزرگ است، بدون باز کردن حتی یک کتاب.
از کتاب آموزه‌های خفیه تمام دوران.
راز بزرگ اینه که چطور بمیری. از همان روز اول همواره «راز» چگونه مردن بوده است.


رضوی ترجمه‌ عبارت The secret is how to die را به شکل محاوره‌ای نوشته که دلیل آن نوع فونت این جمله در زبان اصلی کتاب است که معمولا عبارت‌هایی که با فونت ایتالیک در این کتاب آمده‌اند، محاوره‌ای هستند.

شایان ذکر است، یکی از دلایل عمده تب تند ترجمه برخی از آثار موفق روز دنیا، سود حاصل برای ناشرانی است که با فراغ بال از هزینه خرید اثر و عدم رعایت کپی‌رایت اقدام به چاپ اینگونه آثار می‌کنند که گاه با غلط‌های فاحش ویرایشی در کنار ترجمه‌های غیر فنی روانه بازار می‌شود.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 43634

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
7 + 2 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 3
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • آلکسی لالاس IR ۱۰:۵۲ - ۱۳۸۸/۱۱/۲۷
    4 20
    به نظر م ترجمه ترجمه کیان رضوی نعمت‌الهی از بقیه بهتره ! البته کتاب هم به نظر چیز خیلی مالی نمیاد .
  • fati IR ۱۸:۱۵ - ۱۳۸۹/۰۵/۱۵
    12 3
    من از سایت کتابناک دات کام کتاب رو به صورت پی دی اف دانلود کردم ترجمه شهرابی هستش . به نظرم از همه اینا قشنگتره. در ضمن در مقابل نظر دوستمون( الکسی لالاس) باید بگم کتاب خیلی عمیقیه. مثل کتابهای قبلش.
  • شازده کوچولو A1 ۱۶:۳۵ - ۱۳۹۳/۱۱/۰۲
    4 0
    سلام.من کتاب طلسم گمشده رو از روی ترجمه مهرداد وثوقی خوندم الان هم دنبال دانلودش بودم ک رسیدم اینجا. 100درصد ترجمه مرداد وثوقی بهتره.ایشون حتی جاهای هیجانیش رو طوری ترجمه کردن ک قشنگ هیجان داستان منتقل میشه سطح کتاب هم بعضی جاهاش خیلی بالاس ایشون این سطح رو هم رعایت کردن.ممنون.درپناه حق