۰ نفر
۲۸ آبان ۱۳۹۸ - ۱۰:۱۵
ماجرای ملاقات ۲ غول دنیای ادبیات

ایبنا نوشت: شخصیت داستایوفسکی برای دیکنز ناشناخته بود و هنوز نوشته های تاریخی معلوم نکرده اند که چرا دیکنز تعامل خوبی با همکار روسی و اینکه با چه زبانی با وی ارتباط برقرار کرده است.

 اواخر سال ۲۰۱۱ در مقاله روزنامه نیویورک تایمز در نقد کتاب بیوگرافی چارلز دیکنز نوشته کلیر تومالین بود که نکته یا شاید جمله قابل ملاحظه ای به چشم می خورد که کمتر در تاریخ ذکر شده بود


در لندن سال ۱۸۶۲ فئودور داستایوفسکی در دفتر کار ویراستاری چارلز دیکنز حضور پیدا کرده بود که شش سال بعد این حضور در نامه اش به صورتی ادبی نمایش داده می شود. در نامه ای به یک دوست قدیمی ۱۶ سال بعد داستایوفسکی اعتراف می کند که حضور در دفتر دیکنز روح خلاقش را بعد از سالها زنده کرده است و تقریباً عمر نویسندگی اش را بعد از آن سال مدیون دیکنز است. وی در این نامه می نویسد: تمام آدمهای ساده ای که در رمانهای دیکنز وجود دارد، مثل نل کوچولو، یا شخصیت های ساده لوح همان چیزی بود که سالها به دنبال آن بوده است.

 داستایوفسکی در هیچ کدام از نامه ها یا کتابهای خود از این حضور یک هفته ای در لندن اسم نبرده بود. به طور حتم نیز شخصیت داستایوفسکی برای دیکنز ناشناخته بود و هنوز نوشته های تاریخی معلوم نکرده اند که چرا دیکنز تعامل خوبی با همکار روسی و اینکه با چه زبانی با وی ارتباط برقرار کرده است. البته هر دوی آنها زبان فرانسوی می دانستند ولی تاریخ نویسان شخصیت این دو را دور از هم ثبت کرده اند.

 داستایوفسکی شخصیتی تند و خشن داشت و در مقابل آرامش و سکوت دیکنز تناقض قابل ملاحظه ای مشاهده می شود. او حتی با هیچ کدام از نویسنده های روس مثل تولستوی نیز ملاقات نکرده بود و حالا این سوال پیش می آید که دلیل این ملاقات و سفر یک هفته نویسنده روس به انگلیس چه بوده است. البته بسیاری از مورخان و کارشناسان ادبی از انتشار مقاله نیویورک تایمز درباره ملاقات یک هفته ای دیکنز و داستایوفسکی اعتراض کرده اند و اعتقاد دارند این ملاقات سندیت تاریخی ندارد ولی در کتاب بیوگرافی تومالین به طور ضمنی به چنین ملاقاتی اشاره شده است.

در کتاب بیوگرافی دیگر داستایوفسکی نوشته دیوید گیت نیز به این نامه اشاره شده است. به هر حال معلوم نیست این حضور یک هفته ای نویسنده روس در یک فرهنگ انگلیسی واقعیت داشته یا نه این مسئله از آنجا اهمیت پیدا می کند که چه رابطه فرهنگی می تواند بین این دو نویسنده وجود داشته باشد. 

۲۴۱۲۴۱

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 1322612

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
6 + 7 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بهروز شکیبا IR ۱۴:۱۹ - ۱۳۹۸/۰۸/۲۸
    0 0
    این جمله بندی : "هنوز نوشته های تاریخی معلوم نکرده اند که چرا دیکنز تعامل خوبی با همکار روسی و اینکه با چه زبانی با وی ارتباط برقرار کرده است." به شدت غلط و سردرگم کننده ست . نویسنده ی این متن با تصور اینکه میتونه فعل مرکب "برقرار کرده است" رو برای هر دو جمله بکار ببره یکی از اونها رو به قرینه ی لفظی حذف کرده در حالی که عبارت "اینکه" پس از واژه ی "روسی" این امکان رو از بین برده . اگر به جای اینکه از اصطلاح "البته" استفاده میشد معنا و مفهوم این دو جمله ی مرتبط ، اگرچه سخت اما به درستی منتقل میشد . اما در واقع لزومی به خلق چنین جمله بندیِ نادرستی نبود وقتی میشد با اندکی تأمل در میان نوشتنِ متنی مربوط به داستایفسکی و دیکنز در آن بزنگاه چنین نوشت : "هنوز نوشته های تاریخی معلوم نکرده اند که چرا دیکنز تعامل خوبی با همکار روسی برقرار کرده و البته با چه زبانی با وی در ارتباط بوده است ." به همین سادگی و به این ترتیب وسواس ذهنی نویسنده در استفاده ی روشنفکرانه از "حذف به قرینه ی لفظی" درباره ی فعل "است" پاسخ داده میشد !