باید در حوزه ترجمه فیلترینگی وجود داشته باشد تا هر فردی با با بضاعت اندک ادبی و آشنایی با زبان خارجی و تنها با یک دیکشنری نتواند اثری را ترجمه و در بازار ارایه دهد. مشکل ما در این حوزه، ترجمه آثارمان به زبان‌های دیگر است.

فیروز زنوزی جلالی در خصوص فضای ادبی کشور و وضعیت کتب چاپ اولی به خبرآنلاین گفت: «هر نویسنده موفقی از یک روز شروع به نوشتن کرده و اولین کتاب خود را منتشر کرده است و پس از تداوم اینکار و تلاش برای بهتر شدن به جایگاهی که امروز در عرصه ادبیات کشور دارد، رسیده است. من آثار چاپ اولی بسیاری را خوانده ام و در میان آنها آثار خوب و درخور توجهی هم دیدم. به اعتقاد من توجه و حمایت از نویسندگانی که به تازگی وارد حوزه ادبیات شده اند می توانند باعث غنای بیشتر آثار آنها شود.»

زنوزی جلالی معتقد است: «در عرصه ترجمه خوب عمل کرده ایم و امروز می بینیم که چند مترجم کتابهای شاخصی که به تازگی در جهان منتشر می‌وشد را بعد از مدت کوتاهی از چاپ آنها، ترجمه کرده و در بازار کتاب عرضه می کنند. مترجمان در این حوزه گوش به زنگ و شش دانگ هستند هرچند که وجود ترجمه های متعدد از یک اثر چندان وجهه خوبی ندارد چرا که خواننده گاه با خواندن دو ترجمه متفاوت از یک اثر به تعجب می افتد که چطور ممکن است یک متن واحد در کتابی آنقدر روان و سلیس باشد و در کتاب دیگر سخت و ثقیل. به اعتقاد من باید در این حوزه فیلترینگی وجود داشته باشد تا هر فردی با با بضاعت اندک ادبی و آشنایی با زبان خارجی و تنها با یک دیکشنری نتواند اثری را ترجمه و در بازار ارایه دهد.»

به گفته این نویسنده مشکل عمده ما در حوزه ترجمه در خصوص برگردان آثارمان به سایر زبان‌هاست. وی در این باره اینگونه توضیح داد: «ما بیشتر در برگردان آثارمان به زبان‌های دیگر دارای مشکل هستیم و وضعیت اسفبار است. این موضوع به سیاست های کلان کشور برمی‌گردد چرا که خود نویسنده نمی تواند اثر خود را به زبان دیگر ترجمه کند. برای رفع این مشکل باید آثار در خور ادبی شناسایی شوند و پس از تشخیص کارشناسان، توسط مترجمان حاذق به زبان‌های دیگر ترجمه شوند و در اختیار سایر کشورها قرار گیرند چرا که بسیاری از کشورها مشتاق این امر هستند اما متاسفانه اقدامی در این زمینه در کشور صورت نمی گیرد.»

وی ادامه داد: «برای نمونه یک مثال را که بارها آن را گفته‌ام، تکرار می‌کنم که ترکمنستان تنها آشنایی که با ادبیات معاصر ایران دارد به کتاب «تهران مخوف» برمی‌گردد که متعلق به 30 سال پیش است و این جای تاسف دارد و توجه به این نکته را بیش از پیش برای مترجمان و مسئولان فرهنگی کشور ایجاد می‌کند.»

به گزارش خبرآنلاین، اپیزود سوم مجموعه «جنگ دریایی» با عنوان «خرمشهر، خرمشهر» در حال حاضر در حال خوانش از سوی فیروز زنوزی جلالی است. «سکان، سمت، میانه اروند!» اپیزود دوم از مجموعه رمان دریایی خرمشهر است. اپیزود اول این رمان نیز با عنوان «سکان، سمت، ساعت۲» اخیرا به چاپ رسیده است. زنوزی جلالی در دوران جنگ، افسر کمیسر دریایی ناوچه‌های ۶۵ پایی خرمشهر بوده است. او در اولین ناوچه‌های پایگاه دریایی خرمشهر که در اروندرود با نیروهای عراقی درگیر شدند خدمت کرد.

291/60

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 169650

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 1 =