۰ نفر
۳ دی ۱۳۹۵ - ۰۶:۳۱

فرهنگ مکتوب، فرهنگ برتر ماست و ما با ترجمه می‌توانیم آن را در اختیار کشورهای دیگر قرار دهیم.

با ترجمه، فرهنگ‌ها منتقل مي‌شود و ملت‌ها با هم آشنا مي‌شوند. همچنين با استفاده از ترجمه است كه مي‌توانيم برتري خود را در جهان نشان دهيم. اگر فن ترجمه نبود امروز در دنيا كسي مولوي، حافظ و سعدي را نمي‌شناخت و اين زبان ترجمه است كه سبب شد تا بزرگان خود را به دنيا بشناسانيم.

در حال حاضر كتاب‌هايي كه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي به زبان‌هاي متنوع ترجمه كرده، بيش از چندين بار در كشورهاي مختلف به زبان‌هاي محلي آن كشورها تجديد چاپ و توزيع شده است. كتاب‌هايي با موضوعات ادبي، فرهنگي، ايران‌شناسي، تاريخ، اسلام‌شناسي و ... كه توسط رايزني‌هاي فرهنگي ايران در خارج از كشور ترجمه شده‌اند و در بازار كتاب‌هاي آن كشور، عرضه شده‌اند.

اين تجارب باعث شد كه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با طراحي و اجراي طرح تاپ، مسير جديدي براي ترجمه و انتشار كتاب باز كند. در اين طرح سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ۱۳ عنوان را معرفي كرده كه ذيل هر يك از اين عنوان‌ها، شامل بيش از ۱۰۰ كتاب پيشنهادي است كه به ناشران جهاني در كشورها اعلام معرفي مي‌شوند.

سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي از هر يك از اين ناشران كه به انتشار اين كتاب‌ها اقدام كنند، حمايت ۳۰ تا ۷۰ درصدي مي‌كند. در اين صورت كتاب‌هاب ايران با هزينه‌هاي كمتر و با توزيع بهتر در تمام جهان، منتشر مي‌‌شود.

با بودجه‌اي كه براي اين روش در نظر گرفته شده است، مي‌توان به جاي يك جلد كتاب، در حدود ۷ كتاب را ترجمه و متنشر كرد. ضمن اينكه هزينه حمل و نقل نيز حذف مي‌شود و كتاب مورد نظر بومي‌سازي، مي‌شود.

براي اجراي طرح تاپ، ۴۳ كشور مورد بررسي و مطالعه قرار گرفتند. امسال سال اجراي اين طرح بود و شاهد انتشار ترجمه كتاب‌هاي ايراني به دست ناشران خارجي، متناسيب با ذائقه آن كشور، بودیم. 

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 615196

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 15 =