در دوران معاصر و در دو دهه اخیر افرادی مانند، حسین استادولی، ابوالقاسم امامی، عبدالمحمد آیتی، اصغر برزی، ابوالقاسم پاینده، علیاصغر حلبی، مصطفی خرمدل، بهاءالدین خرمشاهی، علیاکبر سروری، طاهره صفارزاده، سید محمدرضا مصطفوی، محمدمهدی فولادوند، جلالالدین فارسی، احمد کاویانپور، علی کرمی فریدن، علی موسوی گرماردوی، حسین استادولی، محمود یاسری و معصومه یزدانپناه به ترجمه منثور قرآن روی آوردند.
کرمخدا امینیان، محمد شائق قمی، شهاب تشکری آرانی و امید مجد هم در دوران معاصر شیوه جدیدی را در ترجمه قرآن باب کردند و این کلام آسمانی را به صورت منظوم ترجمه کردند.
ترجمه معزی
ترجمه شیخ محمد کاظم معزی از قرآن کریم ترجمهای کلمه به کلمه و دقیق است که در سال 1377 هجری شمسی برای نخستینبار به چاپ رسید. در این ترجمه توجهی به اسلوب و ساختار زبان فارسی نشده است. نثر ترجمه روان و گویا نیست. با این وجود ترجمهای نسبتاً دقیق است و از استحکام قابل توجهی برخوردار است.
این ترجمه، توضیح و اضافات تفسیری به همراه ندارد؛ از اینرو معنای بسیاری از آیات نارسا شده است. افزون بر این اشکالاتی همچون ضعف در ساختار جملهبندی، عدم رعایت قواعد نگارش، ترجمه نادرست فعل ماضی استمراری و حتی وجود غلطهای چاپی را برای این ترجمه بر شمردهاند.
اگرچه برخی از محققان ترجمه مرحوم معزی را آخرین ترجمه تحتاللفظی مهم و معنادار قرآن کریم دانستهاند که به سبک و سیاق هزارساله ترجمه تحتاللفظی قرآن کریم در زبان فارسی حسن ختام میبخشد. اما با توجه به ارائه چندین ترجمه تحتاللفظی دیگر پس از این ترجمه، که اهمیت برخی از آنان از ترجمه معزی کمتر نیست، این سخن را بهسادگی نمیتوان پذیرفت.
ترجمه محمود یاسری
آیتالله حاج شیخ محمود یاسری از علمای باتقوای تهران و امام جماعت مسجد ارک بود. ایشان در طول عمر با برکت خود ترجمهای فارسی را از قرآن به سرانجام رساندند که به عنوان خلاصةالتفاسیر توسط کتابفروشی اسلامیه در سال 1363 به طبع رسیده است. این ترجمه همراه با تفسیر مختصر و تجوید است که آیتالله ابوالحسن شعرانی تصحیح آن را به عهده گرفته است. علاوه بر این ترجمه یاد شده توسط آقای حائری نیز تصحیح شده و از سوی بنیاد فرهنگی امام مهدی(عج)در سال 1373 منتشر شده است. این اثر، ترجمهای تحتاللفظی و روان است که توضیحات تفسیری بدان افزوده شده و بخشی از این توضیحات از اصل ترجمه تفکیک شده و در داخل پرانتز قرار گرفته است و بخش دیگر بدون پرانتز در داخل متن افزوده شده است. نگارش این ترجمه نسبتا روان است، ولی قواعد نحوی زبان فارسی به طور کامل در آن رعایت نشده است.
ترجمه اشرفی تبریزی
محمود اشرفی تبریزی از روحانیون و خطاطان معاصر است. از او قرآنهای متعددی به خط نسخ به طبع رسیده است. وی ترجمهای از قرآن مجید ارائه داده که توسط انتشارات جاویدان در سال 1373 منتشر شده است. این اثر ترجمهای است تحتاللفظی همراه با خلاصه التفسیر که تفاسیر برخی آیات در حاشیه قرآن نگاشته شده است. در ترجمه نیز افزودههای کوتاه و مختصری وجود دارد که غالباً به وسیله پرانتز جدا و مشخص شدهاند.
اگرچه برخی از محققان ترجمه مرحوم معزی را آخرین ترجمه تحتاللفظی مهم و معنادار قرآن کریم دانستهاند که به سبک و سیاق هزارساله ترجمه تحتاللفظی قرآن کریم در زبان فارسی حسن ختام میبخشد.
نظر شما