۰ نفر
۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۰ - ۰۹:۱۱

کتاب بررسی ترجمه های امروزین فارسی قرآن کریم منتشر شد.

این کتاب تازه ترین کتاب من است. مجموعه حاضر، معرفی و نقد 39 ترجمه فارسی قرآن کریم را، از ترجمه شاه ولی الله دهلوی تا ترجمه غلامعلی حداد عادل، در بر دارد.

همه ترجمه ها ذیل شش زیر فصل: درباره مترجم؛ درباره ترجمه (با بیان نظرگاه های هر مترجم)؛ چاپ ها و ویرایش ها؛ نقدها و بررسی ها/ نقد و نظرها؛ سخن آخر (درباره بعضی ترجمه ها آمده است؛ و نمونه ترجمه (که در آن از هریک از ترجمه ها، ترجمه دو آیه قرآن آمده است: آیةالکرسی: بقره، 255 تا 257؛ و آیه نور: سوره نور، 35) معرفی و بررسی انتقادی شده اند.

برای این کتاب، چون ترجمه های امروزین مورد نظر بوده، زمانی حدوداً صدساله در نظر گرفته شده است. اختصاص این دوره، از آن جهت بوده که دوران هزارساله ترجمه تحت اللفظی به سر آمده و در یک تحول تاریخی فرخنده، به تدریج شیوه و ساختار ترجمه ها همانند ترجمه های امروز و طبعاً غیرتحت اللفظی شده است.

این دوره صدساله، به علت همین تحول و تکامل، و نه دلیل دیگری انتخاب شده است.

در انتخاب ترجمه، هم اصل پیش گفته مد نظر بوده است و هم چند معیار سلبی، و آن این که ترجمه های تحت اللفظی، ترجمه های منظوم، ترجمه های ناقص، ترجمه هایی که در دل تفاسیر هستند کنار گذاشته شده اند.

فقط یک ترجمه تحت اللفظی خوب، به قلم شاه ولی الله دهلوی (متعلق به قرن هجدهم میلادی) از اهل سنّت، و دیگر ترجمه مرحوم محمدکاظم معزّی، از مترجمان شیعه معاصر، به عنوان نمونه از نوعی که پس از یک هزاره منسوخ گردیده، افزوده شده است.

کتاب بررسی ترجمه های امروزین فارسی قرآن کریم در 493 صفحه و با شمارگان 3 هزار نسخه، از سوی مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی منتشر شده است.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 152124

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 0 =