توضیح فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره نوتلابار

فرهنگستان زبان و ادب فارسی درباره پیشنهاد تغییر نام نوتلابار به «نان داغ، شکلات داغ» توضیحاتی ارائه کرد.

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، فرهنگستان زبان و ادب فارسی طی نامه‌ای از فرمانده نیروی انتظامی درخواست کرد که نام مغازه‌هایی با عنوان نوتلابار را تغییر دهند. در ضمنِ این درخواست پیشنهادی نیز مطرح کرد مبنی بر اینکه صاحبان این اماکن در صورت تمایل می‌توانند از نام نان داغ، شکلات داغ یا هر نام مشابه و مرتبط با فعالیتشان استفاده کنند. متأسفانه این پیشنهاد، مصوّبِ فرهنگستان تلقی شد. فرهنگستان هرگز برای نام اماکن مختلف واژه‌ای را تصویب نمی‌کند و این تنها تذکری به‌منظور اجرای قانونی بوده که بیست سال از تصویب آن می‌گذرد. نوتلا نام تجاری نوعی شکلات و نمانامی (برند) ایتالیایی برای این نوع شکلات است که شخصی به نام فرّرو (Ferrero) در سال ۱۹۶۴ آن را ابداع کرده است. بی‌گمان برای نمانام یک فراوردۀ خارجی در هیچ زبانی معادل‌گزینی نمی‌شود. گویا اول بار نیز نوتلابار در نیویورک دایر شده است. پرسش اینجاست که آیا باید از نمانام یک محصول خارجی برای عرضۀ محصولات استفاده شود تا بتوان سود بیشتر کسب کرد؟ و چنانچه نامی ایرانی باشد موفقیتی در کار نیست؟

از آن گذشته، برخی الفاظ از زبان‌های بیگانه وارد زبان‌های دیگر و از جمله زبان فارسی می‌شوند و پیش از آنکه معادلی برای آن‌ها برگزیده شود جای خود را در زبان باز می‌کنند و با عناصر زبان ترکیب می‌شوند و به قولی شناسنامۀ فارسی می‌گیرند، از آن جمله شکلات است، همانند رادیو و تلویزیون و سینما و بسیاری واژه‌های دیگر. شکلات را فارسی‌شده تلقی می‌کنیم و بنا نداریم برای آن معادل‌گزینی کنیم، ولی نوتلا از این دست نیست و در اینجا با بار (bar) تلفیق شده است که آن نیز واژه‌ای بیگانه است.

در نام‌گزینی اساساً وجه غالب موضوع مورد نظر (مکان یا محصول یا جز آن‌ها) را درنظر می‌گیرند و بر آن اساس نامی انتخاب می‌کنند. در مورد نوتلابار نیز وجه غالب، نان یا فراورده‌هایی همچون بیسکویت و شیرینی است که با شکلات آمیخته می‌شود، هرچند بستنی و میوه و جز آن‌ها نیز در تهیۀ آن به کار می‌رود. پس از اعلام پیشنهاد فرهنگستان، زبان‌دوستان پیشنهادهای دیگری مانند نان‌شکلات، شکلات‌خانه، نوکلات (ادغام نون و شکلات) عرضه کردند. علاقه‌مندان می‌توانند با پیشنهادهای خود به این اماکن در جهت نام‌گذاری به زبان فارسی و متناسب با فرهنگ کشور خود یاری رسانند.

استدلال دیگری که ممکن است برای به‌کارگیری این نام صورت گیرد این است که در کشورهای دیگر عنوان این نوع اماکن نوتلابار است. برابر با قانون، شرکت یا محل کسب یا تولید فقط درصورتی‌که نمایندگی رسمی شرکت یا مؤسسه با نام تجاری خاصی را داشته باشد می‌تواند با همان نام فعالیت کند و همۀ ما می‌دانیم که متأسفانه در ایران بدون اخذ نمایندگی رسمی از نام‌های دیگران استفاده می‌شود. به‌هرحال، این فرهنگستان همواره پذیرای پیشنهادهای سازنده است و امیدوار است عموم مردم و تولیدکنندگان و عرضه‌کنندگان محصولات، زبان فارسی را که هویت ملی همۀ ایرانیان است در نام‌گذاری اماکن و محصولات خود به کارگیرند.

58241

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 554397

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
5 + 8 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 8
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام IR ۰۹:۱۳ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۹
    6 5
    مزه همون شکوپارس رو میده فقط برای سلفی و زست می خرند
  • ابراهیم US ۱۰:۵۵ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۹
    8 0
    در مورد کلمه بار حق با فرهنگستان است ولی وقتی این اماکن فقط از شکلات نوتلا استفاده میکنند، آیا باید از لفظ شکلات که موارد دیگر را هم پوشش میدهد استفاده کنیم؟ مثال دیگری میزنم. اگر فروشگاهی فقط خودروی رنو میفروشد، میشود به جای رنوفروشی مجبورش کنیم اسمش را بگذارد خودروفروشی؟
  • بی نام IR ۱۱:۳۸ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۹
    8 1
    البته که شکلات واژه فارسی نیست
    • فرهاد A1 ۰۶:۵۲ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۰
      4 2
      «شكلات» فارسي نيست، اما «فارسي‌شده» است. يعني براي ما حكم واژۀ بيگانه را ندارد. چون با زبان فارسي عجين شده و اگر كسي اين واژه را به‌كار ببرد براي شنونده واژۀ عجيبي نيست. مانند نلفن و راديو و سينما و... خوشبختانه فرهنگستان نيز اين واژه‌هاي فرنگي را فارسي‌شده در نظر مي‌گيرد. گويا پاسخ فرهنگستان را به‌دقت نخوانده‌ايد.
  • بی نام IR ۱۱:۴۰ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۹
    6 4
    نکته اینجاست که این توجیه نیز غلط است، شکلات فارسی شده، پس بزارین نوتلا نیز فارسی شود، این چه تعصب کورکورانه ای است که ما داریم؟ دنیا دارد به کجا می رود و ما بکجا.
    • فرهاد A1 ۰۷:۰۴ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۰
      3 3
      1. دنيا دارد به آنجايي مي‌رود كه از فرهنگ خود دفاع مي‌كند و دچار خودفروختگي فرهنگي نمي‌شود. شما اگر بر روي زبان خود تعصب نداريد و با بي‌قيدي واژه‌هايي مانند «اوكي» و «تايم» ورد زبانتان شده‌است، اشكالي ندارد و در گمراهي خود بمانيد، اما حق نداريد تعصب ميهن‌دوستانۀ كساني را كه به زبان خود تعصب دارند «كوركورانه» بناميد. 2. فرهنگستان با نمانام برند «نوتلا» مشكلي ندارد، چون مانند «پژو» و «رنو» و «ويندوز» نمانام است، بلكه به‌درستي با «نوتلابار» مشكل دارد كه به معني پيشخان يا «بار»ي است كه در آن نوعي شكلات با نام نوتلا مي‌خورند. حال براي چنين فروشگاه‌هايي چند نام «پيشنهاد» و نه تصويب كرده‌است. اشكالي دارد؟ اول متن نامه را بخوانيد، بعد اظهار فضل بفرماييد.
  • بی نام IR ۱۳:۱۶ - ۱۳۹۵/۰۴/۱۹
    2 2
    خود شكلات به چه زيانى است؟
  • بی نام A1 ۰۶:۰۱ - ۱۳۹۵/۰۴/۲۳
    4 1
    آخه تو اون فرهنگستان چه مي كنيد ؟ا همش از جامعه عقب هستن يه كلمه خارجي مياد بين مردم پذيرفته ميشه تازه فرهنگستان ميخواد جايگزين پيدا كنه اونم اينجوري نان داغ شكلات داغ ، نان داغ كباب داغ