زمان انتشار: ۱۳:۲ - ۱۳۹۰/۱۱/۲۴ | نسخه چاپی

چرا دیگر امثال گوته در دیگر کشور ها به ادبیات فارسی نمی پردازند؟

خبر وبلاگ - ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبان‌های خارجی موضوع یادداشت جدید محمود اسعدی، عضو وبلاگ نخبگان خبرآنلاین است.

اسعدی می نویسد: "ترجمه آثار ایرانی به دیگر زبان‌های خارجی ضرورتی انکار‌ناپذیر در عرصه بین‌المللی است. خصوصاً در موقعیت فعلی که جهان تشنه اطلاعات و آگاهی از وجوه مختلف علمی، فرهنگی و هنری ایران است. همواره این سؤال پرسیدنی است که چرا دیگر محققان و مترجمان و شارحان بزرگ ادبیات فارسی در غرب و دیگر کشور‌ها ظهور نمی‌کنند؟ شخصیت‌هایی مثل نیکلسون و هلموت ریتر؟ آیا دوران بزرگان ادب و فرهنگ نه فقط در ایران، بلکه در سراسر جهان به سر آمده است؟ "

وی در ادامه می گوید: "به عنوان نمونه آشنایی «گوته»؛ ادیب نامدار آلمانی با حافظ به جهانی شدن گوته کمک شایانی کرد و از قِبَل آن مضامین بلند انسانی به ذهن و ضمیر انسان‌ها رهنمون شد. از طرفی آثار تطبیقی انجام شده توسط برخی شخصیت‌های معاصر نیز به دامنه گسترش زبان و ادب فارسی افزوده است. مثل کتاب «حافظ و گوته» کریستف بورگل سوئیسی و «سعدی و اراگون» مرحوم جواد حدیدی. از جانب دیگر فرهنگ و ادب فارسی به دلیل راز‌مداری عارفانه‌اش، شایسته توجه ویژه و سعی مداوم مترجمان است تا به خوبی «فهم» شوند و این کار مترجمان را دشوار می‌سازد."
متن کامل یادداشت وی را اینجا بخوانید.
 

کلیدواژه ها: ادبیات - بازار ترجمه -
زمان انتشار: ۱۳:۲ - ۱۳۹۰/۱۱/۲۴ | نسخه چاپی
ارسال نظر
ارسال خبر به دیگران
نام
پست الکترونیک
نمایش داده شود
آدرس وبسایت یا وبلاگ
نظرشمــا     0/700
همزمان با تأیید انتشار نظر من، به من اطلاع داده شود.
اظهارنظرهای اشخاص درباره نظر من، به ایمیل من ارسال شود.
.خبرآنلاین نظراتی را كه حاوی توهین است، منتشر نمی كند * .لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید *
: لطفا حاصل عبارت را در باکس مقابل وارد نمایید
= 10 + 7
ارسال نظر
198771
نام شما
ايميل شما
ايميل گيرنده
توضيحات
: لطفا حاصل عبارت را در باکس مقابل وارد نمایید
= 10 + 7
ارسال خبر
آخرین خبرها
بیشتر...