در مجموعه «جهان کلاسیک» قصد داریم علاوه بر تجدید چاپی­هامان، آثار کلاسیک دیگری را در این مجموعه منتشر کنیم؛ بخش «جهان سیاه» نیز همان ادبیات به اصطلاح نوآر است و رمان­ها یا مجموعه داستان­های پلیسی، جنایی و جاسوسی را شامل می‌شود.

رویکرد «نشر چشمه» در معرفی و عرضه مدون کتاب‌هایی از نویسندگان معاصر که کمتر شناخته شده‌اند، علتی بود تا با سمیه نوروزی، دبیر بخش داستان‌های خارجی این ناشر گفت‌وگو کنیم.

نوروزی ایده شکل گیری «جهان نو» را از وقتی می داند که خواندن رمان به زبان فرانسه را شروع کرده و با طرح جلدها و مجموعه‌ها و در کل ایده­ ناشران خارجی در طبقه­بندی و نظم دادن به محصولاتشان آشنا شده است. او دراین مورد به خبرآنلاین گفت: «از آن جا که رشته­ دانشگاهی­ام هم ادبیات فرانسه بود، طبعا ناشری که بیشتر از همه توجهم را جلب می‌کرد، «گالیمار» بود. توی ایران هم از شیوه­ کتاب درآوردن و نظم انتشارات «خوارزمی» و «امیرکبیر» سابق خیلی خوشم می­آمد.»

این مترجم ادامه داد: «همیشه توی ذهنم این سوال بود که چرا ناشران ایرانی کمتر پیش می­آید که کارهاشان را طبقه‌بندی کنند و چرا در قطع و کاغذ و طرح جلد، خلاقیت به خرج نمی­دهند. البته این سوال­ها فقط تا وقتی توی ذهنم بود که با مشکلات این کار آشنا نبودم... وقتی دوستان «نشر چشمه» پیشنهاد همکاری به من دادند، اولین دغدغه­ام همین طبقه‌بندی رمان­های خارجی بود. طرح­هایی در سر داشتم که با اعضای تحریریه و حتی مدیر فروشگاه در میان گذاشتم و با همفکری اعضا، شروع کردیم به تقسیم‌بندی موضوعی رمان­های خارجی. به طور طبیعی فعال­ترین بخش ادبیات خارجی، ادبیات روز دنیا بود. بنابراین اولین مجموعه­ای که تعریف شد، «جهان نو» نام گرفت.»

نوروزی با اشاره به اینکه تمام رمان­هایی که بعد از پایان جنگ جهانی دوم چاپ شده­اند، در بخش «جهان نو» منتشر می­شوند، افزود: «بعضی آثار نیز هستند که قبل از این تاریخ درآمده­اند، ولی به خاطر ایده­ مدرن نویسنده­هاشان، نمی­شود عنوان کلاسیک را به آن­ها اطلاق کرد؛ مثل آثار لویی فردینان سلین یا مارسل پروست. این نویسنده‌ها را نیز موردی بحث می­کنیم و در مجموعه­ «جهان نو» منتشرشان می­کنیم. یعنی نویسنده­هایی که به اصطلاح کلاسیک-مدرن محسوب می­شوند نیز، در این مجموعه جای دارند.»

وی افزود: «توبیاس وولف، دیوید پیس، دیدیه ون کولارت، هیوبرت سلبی جونیور، میراندا جولای، داسیا مارینی، ادویج دانتیکا، دیوید گلیمور، چیماماندا گزی ادیشی، امریک پرسبرگر» از جمله نویسندگانی هستند که برای اولین بار در ایران معرفی می شوند.»

نوروزی در ادامه با اشاره به سایر آثاری منتشرشده نیز گفت: «ما مجموعه­ای تعریف کرده­ایم تحت عنوان «جهان کلاسیک» و قصد داریم علاوه بر تجدید چاپی­هامان، آثار کلاسیک دیگری را در این مجموعه منتشر کنیم. ولی به دلیل رعایت همه­جانبه­ قوانین کپی رایت در ایران، اجازه دهید به نویسنده­ مورد نظرمان اشاره نداشته باشم.»

او در مورد دیگر بخش های جدید هم اضافه کرد: « بخش «جهان سیاه» همان ادبیات به اصطلاح نوآر است. این مجموعه رمان­ها یا مجموعه داستان­های پلیسی، جنایی و جاسوسی و کارآگاهی را در خود جای می‌دهد. در حال حاضر چند اثر از ژرژ سیمنون داریم که مجوز گرفته و در نوبت چاپ­اند. کتاب­های در دست ترجمه هم داریم که باز به همان دلیلی که در قضیه­ رمان­های کلاسیک مطرح کردم، اجازه می­خواهم اسم­شان را نگویم. «جهان خیال» که حاوی رمان­ها یا مجموعه داستان­های علمی و تخیلی ا­ست.»

دبیر بخش داستان خارجی «نشر چشمه» در مورد شیوه انتخاب آثار نیز به خبرآنلاین گفت: «در رای­گیری­هایی که اعضای تحریریه در آن شرکت داشتند، حدود ده نویسنده انتخاب و کتاب­هاشان تهیه شد. این کتاب­ها در اختیار مترجم‌های علاقه­مندی قرار می­گیرد که استانداردهای لازم را داشته باشند. در کنارش، هر مترجمی که دوست داشته باشد، ترجمه­اش را همراهِ اصل اثر تحویل دفتر «نشر چشمه» می­دهد؛ بعد از خواندن ترجمه و تحقیقاتی درباره­ اصل اثر، کتاب تایید یا رد می­شود.»

وی افزود: « ذکر این نکته ضروری است که در تایید یا رد کتاب­ها، به هیچ وجه سلیقه­ شخصی­ اعمال نمی­شود. چون طی جلسات و مذاکراتی که داشتیم، برای جلوگیری از هرگونه اعمال سلیقه، فرم­هایی طراحی کرده­ایم که طبق آن، سطح کیفی آثار رسیده را بررسی می­کنیم. آثاری که امتیاز مورد نظر ما را بگیرند، پذیرفته می­شوند. مابقی آثار هم می­توانند نواقصی را که دارند برطرف کنند تا نمره­ قبولی را کسب کنند.»

یکی از ویژگی‌های بخش «جهان نو» مترجمان جوان کتاب‌ها هستند، نوروزی درمورد همکاری با جوانان گفت: « جوان­ها به خاطر وقت بیشتری که می­گذارند و حوصله­ای که در پی­گیری تغییرات زبان مبدا و مقصد دارند، هم سوادشان را در زبان مبدأ بالا برده­اند و هم سعی کرده­اند زبان مقصد را بهتر بشناسند. انگیزه­ای که جوان‌ها دارند، واقعا قابل مقایسه نیست با بعضی (تاکید می­کنم بعضی) پیش­کسوت­های این حرفه. مترجم­های جوان انگیزه­ دیده شدن دارند؛ انگیزه­ بیشتر کار کردن، در عین دقت. یعنی کمیت را فدای کیفیت نمی­کنند. جوان­ها خیلی کتاب می­خوانند و اصلا زندگی­شان شده خواندن رمان­های روز دنیا و شناختن و تحقیق درباره ادبیات کشورهای دیگر.»

وی ویژگی دیگر جوانان را که باعث ادامه­ همکاری با ایشان می‌داند، منعطف بودن این نسل عنوان کرد و افزود:« این انعطاف باعث می‌شود کار نشر به سمتِ حرفه­ای شدن پیش برود. منظورم از منعطف بودن این است که مترجم­های جوان راحت­تر از دیگران اجازه­ پیشنهاد به ویراستار می­دهند و کلا به امر ویرایش اعتراض ندارند. به این دلیل که قبل از کار توجیه شده­اند ویرایش به بهتر شدن کار کمک می­کند و در نهایت، کار هر قدر بهتر باشد، به نفع خود مترجم است. نکته­ مهم دیگر در به خدمت گرفتن مترجم­های جوان، به آینده‌نگری و به نوعی جاه­طلبی ­ما برمی­گردد. این که ما هم بتوانیم مثل تمام ناشران حرفه­ای سال­ها در خدمت­ این مترجم­ها باشیم و به­نوعی بتوانیم یک نسل با استعداد و پرتلاش را به دنیای ادبیات معرفی کنیم.»

نوروزی درمورد اهمیت ویرایش آثار نیز گفت: «ما با گروهی از دوستان کار ویرایش آثار را برعهده داریم و قطعا روانی متن فارسی برای خواننده در اولویت است. یعنی بعد از تطبیق متن با اصل اثر برای جلوگیری از جاافتادگی یا تایید لحن ترجمه یا انتقال سبک نویسنده، متن اصلی را کنار می­گذاریم و یک دور کامل رمان را از نظر فارسی ویرایش می­کنیم. بعضی کارها شاید دو یا سه بار ویرایش می­شوند. البته هرچه جلوتر می­رویم، سعی داریم با مترجم­هایی کار کنیم که ویرایش کارشان منطقی­تر باشد و به اصطلاح به بازترجمه­ اثر منجر نشود.»

 دبیر بخش داستان خارجی «نشر چشمه» انتخاب آثار و قبول ترجمه را امری سلیقه ای ندانست و توضیح داد: «هر اثری، تاکید می کنم، هر اثری که با استانداردهای مورد نظرمان تطابق داشته باشد، مورد تایید است. مهم ترین استانداردهامان عبارتند از «روان بودن متن فارسی»، «انتقال زبان و سبک اثر»، «میزان احتیاج به ویرایش»، «عدم وجود ترجمه خوب دیگر در بازار»، «تطابق با برنامه­های طراحی شده­ نشر»... و در نهایت شهرت نویسنده و اثر در ایران و جهان و این که ترجمه از زبان اصلی صورت گرفته باشد، نه باز ترجمه­ای باشد از زبانی دیگر.»

مترجم «معرکه» نوشته سلین درمورد حق کپی‌رایت آثار هم گفت: «نشر چشمه در راستای اهداف بلندمدتی که در سر دارد، شروع کرده به مکاتبه با ناشران خارجی و با پرداخت مبالغی توافقی، توانسته نظر چند ناشر را هم جلب کند و به اصطلاح کپی‌رایت آثارشان را بگیرد. فعلا کپی‌رایت آثار چند نویسنده را از نشر «گالیمار» فرانسه، نشر «اشتایدل» آلمان و چند ناشر آمریکایی گرفته‌ایم و طبق قانون کپی‌رایت، از این پس روی جلد آثار منتشر می­کنیم. اولین کتابی که کپی‌رایت گرفته و به بازار آمد، «تصادف شبانه» نوشته­ پاتریک مودیانو بود با ترجمه­ حسین سلیمانی‌نژاد.»

141/60

کد خبر 116300

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 2
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام AF ۰۵:۴۱ - ۱۳۸۹/۱۰/۰۵
    0 1
    خوب نیست
  • بدون نام IR ۰۹:۰۱ - ۱۳۸۹/۱۰/۱۰
    1 0
    خوبه

آخرین اخبار