به روزشده : ۲ ساعت و ۳۱ دقیقه قبل
زمان انتشار: ۱۰:۶ - ۱۳۸۷/۱۰/۷ | نسخه چاپی

بیماران بی‌زبان درمان نمی‌شوند

سلامت - مهاجرانی که به کانادا می‌روند و زبان انگلیسی نمی‌دانند، نمی‌توانند بیماری خود را توضیح دهند تا درمان شوند

مهاجران تازه وارد به کانادا به این دلیل که زبان نمی‏دانند، قادر به برقرار کردن رابطه با پزشکان خود نیستند و سرویسی هم برای ترجمه مشکلات آنها در مراکز درمانی وجود ندارد. بنابراین آمار بیماری در میان آنها زیاد است.

یکی از پزشکان مدافع سلامت و بهداشت مهاجران، در شماره جدید مجله کانادایی «بهداشت عمومی» این مسئله را فاش می‏کند که شمار قابل توجهی از مهاجران و تازه واردان به تورنتو می‏گویند دلیل بیمار ماندن آنها اینست که زبان انگلیسی نمی‏دانند و نمی‏توانند مشکلات جسمی‏شان را برای کسی تعریف کنند.

دکتر کوین پاتی، از محققان موسسه سلامت مردمی و استاد دانشگاه اُتاوا می‏گوید: «ما رابطۀ روشنی بین سلامت و زبان یافتیم. با این تحقیق به مرحله دیگری از شواهد و مدارک دست یافته ایم. مردم واقعاً نمی‏خواهند در این مورد حرفی بزنند. آنها یا خود را پنهان می‏کنند یا نتیجه این عملکرد ضعیف را جایی ثبت نمی‏کنند. این‏که ما بهتر از این عمل نکرده‏ایم واقعاً برای حرفه پزشکی باعث شرمساری است.»

پاتی و چهار محقق دیگر با 11801 مهاجر صحبت کردند تا بتوانند برای مهم‏ترین مسئله مراقبت‏های پزشکی مهاجران و پناهندگان در حال حاضر، اطلاعات جمع آوری کنند.

دادگاه‌های آمریکا به نفع مهاجران بی‌زبان
در امریکا، برخلاف کانادا، موارد بسیار کمی از کوتاهی‏های خطرناک پزشکی به علت مشکلات در ترجمه زبان دیده شده که متعلق به بیست سال اخیر است. طرح دعوی‏های چند میلیون دلاری دادگاهی در امریکا، 13 ایالت این کشور را وادار کرد تا برای بیمارستان‏ها و کلینیک‏هایشان مترجم‏های آموزش دیده و حرفه‏ای را به کار گیرند. در کانادا، مترجمان تنها در دادگاه‏ها حضور الزامی دارند.

پاتی می گوید: «این‏ها آدم‏های منزوی و به حاشیه رانده شده‏ای هستند که به سختی به بقای خود ادامه می‏دهند حداقل بیایید فضایی را خلق کنیم که کسی بتواند در مورد آنها بنویسد.»

تقریباً یکسال پیش، یک زن ویتنامی - مادر سه فرزند- به علت بیماری سرطان در حال مرگ بود اما تیم پزشکی بیمارستان نورت فولک قادر نبودند این مسئله را با او درمیان بگذارند. فرانک واگنر، از محققان مرکز دسترسی مراقبت‏های پزشکی مرکزی تورنتو، می‏گوید: «او اصلاً خبر نداشت که چه اتفاقی برایش افتاده. این واقعاً نقض یکی از اصول پایۀ حقوق بشر است. او حق این را داشت که قبل از مرگ خواسته‏هایی داشته باشد و بتواند با وقار بمیرد. می‏توانست درخواست تزریق مسکن و تخفیف دردش را داشته باشد.» سازمان فرانک مخارج ملاقات سه جلسه یک مترجم را برای این زن دربست پذیرفت.

استلا رحمان، هماهنگ کنندۀ سرویس ترجمه فرهنگی در مرکز سلامت روان و اعتیاد، می‏گوید: «ما منتظر یک آتشفشانیم تا فوران کند. و این اتفاق خواهد افتاد.»

بیش از 44 درصد انگلیسی‌زبان نیستند
آمارگیری سال 2006 نشان می‏دهد که بیش از 44 درصد افراد در کانادا زبان مادریشان غیر از انگلیسی است. در حالی که بیمارستان‏های بزرگ از مترجم استفاده ‏می‏کنند، بیمارستان‏های کوچک‏تر به دنبال اعضای خانواده یا کارمندی دوزبانه می‏گردند تا نقش مترجم را بازی کنند.

الکس یانکروز، مدیر اجرایی مجمع دسترسی خدمات پزشکی چندفرهنگی که برای امور پزشکی مترجم تربیت می‏کند، می‏گوید: «پزشکان صدها هزار دلار برای تحصیلاتشان هزینه می‏کنند و بعد از یک کودک می خواهند که بیماریش را تشخیص دهد. فکر می‏کنیم اشکالی ندارد که نظافتچی یا یکی از کارکنان آشپزخانه کار ترجمه ما را انجام بدهد.»

دکتر خوزه ، در مرکز پرتغالی خدمات بهداشت روانی و اعتیاد بیمارستان شبکه بهداشت، مدیر برنامه‏ای منحصر به فرد است که در آن گروه‏های دوزبانه را -که به طور کلی پنج زبان دارند- برای استفاده در موارد خاص تربیت می‏کند تا بیماران مجبور نباشند به درد خود بسوزند و بسازند.

سیلویرا می‏گوید: «برای من خیلی آسان‏تر است که به جای یک مترجم، دستور س تی اسکن بدهم. حتی اگر اطلاعاتی که از یک مترجم می‏گیرم، بیشتر از اسکن ارزش داشته باشد. وظیفه من اینست که آزمایش گرانقیمتی برای بیمار بنویسم و وظیفه بیمارستان این است که برای استخدام مترجم تصمیم بگیرد. این سدی که توسط مشکل زبان بین بیمار و پزشک ایجاد می‏شود خسارت‏های جبران ناپذیری در بر دارد. بعضی از بیماران ما مشکلات روانی دارند. بسیاری از آنها دکتر مخصوص خانوادگی ندارند. وقتی به ما می‏رسند که درمانشان مدت طولانی به تعویق افتاده است».

بیمارانی که می‌ترسند و دستپاچه می‌شوند
پرفسور کتی ویلسون از دانشگاه تورنتو به این نتیجه رسیده است که ترس و دستپاچگی موجب دوری کردن مهاجران از مراکز درمانی می‏شود. او برای اثبات این نظریه بر روی 53 نفر از مهاجران تحقیق کرده است. نتایج تحقیقات او بهار امسال (2008) به چاپ رسید. او می‏گوید: «نگرانی روزانه ذهنی آنها اینست که چگونه راه حل را بپرسند، چگونه توضیح دهند که مشکلشان چیست، آیا پزشک توضیحات آنها را خواهد فهمید و آیا آنها راهنمایی‏های پزشک می‌گیرند؟»

علی‏رغم تحقیقات ویلسون و پوتی، کانادا هنوز هم مانند استرالیا و نیوزیلند، پژوهشی ندارد که بتواند از این تئوری حمایت کند که وجود مترجمان به معنای درمان سریع‏تر و بهتر و اشتباهات خطرناک و مرگبار کمتر است.

الیزلبت آبراهام، مدیر شبکه ترجمه خدمات درمانی، می گوید: «اسناد زیادی وجود دارد که نشان می‏دهد هزینه این کار نسبت به وقت و زمانی که از پزشکان و پرستاران گرفته می‏شود بسیار اندک است. وقتی از مترجمان حرفه‏ای استفاده کنیم هزینه‏ها به طور کلی پایین می‏آیند.» او بحث می‏کند که عدم استفاده از مترجمان به معنای نقض قانون بشر در زمینه تامین بهداشت و سلامت افراد است.

البته پیشرفت‏هایی حاصل شده است. شبکه مذکور برای اولین بار مترجمانی را گرد هم آورده تا بتوانند استانداردهای ملی را بالا ببرند. سال آینده، تمامی بیمارستان‏های تورنتو باید تضمین کنند که بیمارانشان از مترجم‏های مسلط و شایسته‏ای برخوردارند.

نقطه شروع این جنبش، گزارشی بود که دکتر باب گاردنر، مدیر سیاست‏های موسسه ولسلی، در تیرماه گذشته تنظیم کرده بود. در آن گزارش از زبان به عنوان یکی از سه عامل بازدارنده مراقبت‏های پزشکی برابر نام برده شده بود.

تورنتو استار، دسامبر 2008 - ترجمه: آزاده پارساپور

ارسال نظر
ارسال خبر به دیگران
نام
پست الکترونیک
نمایش داده شود
آدرس وبسایت یا وبلاگ
نظرشمــا     0/700
همزمان با تأیید انتشار نظر من، به من اطلاع داده شود.
اظهارنظرهای اشخاص درباره نظر من، به ایمیل من ارسال شود.
.خبرآنلاین نظراتی را كه حاوی توهین است، منتشر نمی كند * .لطفا از نوشتن نظرات خود به صورت حروف لاتین (فینگلیش) خودداری نمایید *
: لطفا حاصل عبارت را در باکس مقابل وارد نمایید
= 10 + 2
ارسال نظر
1336
نام شما
ايميل شما
ايميل گيرنده
توضيحات
: لطفا حاصل عبارت را در باکس مقابل وارد نمایید
= 10 + 2
ارسال خبر
آخرین خبرها
بیشتر...