خمیراک و کش لقمه کجا تولید می‌شوند؟ / فرهنگستان زبان و ادب فارسی، ساختار، اعضا و ...

در فهرست اعضای گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، نام‌های معتبری به چشم می‌خورد اما در خصوص عملکرد این نهاد، حرف و حدیث بسیار است.

الهه خسروی‌یگانه: فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی نهادی است که هرچند وقت یکبار خبرساز میشود. زمانی که فهرست واژههای جایگزین که توسط این فرهنگستان برای کلمات و اصطلاحات خارجی انتخاب شدهاند، از رسانههای عمومی اعلام میشوند. بعضی از این واژههای جایگزین کمابیش موفقند. البته بیشتر به همت صدا و سیما که موظف است از این واژهها استفاده کند. مثلا؟ بالگرد و رایانه. اما بعضی از آنها پیش از آن که وارد زبان محاوره و گفتار روزمره شوند پایشان به وادی طنز کشیده میشود. نمونهاش همین کشلقمه که مدتها هر وقت کسی میخواست پیتزا سفارش دهد، یاد این واژه میافتاد و البته از آن استفاده نمیکرد

درباره عملکرد فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی در خصوص واژهگزینی  حرف و حدیث زیاد است. مردم عادی اعتقاد دارند که این واژهها به قول معروف اصلا در زبان نمیچرخند و بعضی کارشناسان نیز کلا در لزوم انجام چنین کاری مرددند

کاری که امروز فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی میکند البته سابقهای دراز مدت دارد. در دورههای تاریخی گذشته هم فرهنگستان زبان و ادبیات وجود داشت. مثلا در دوره پهلوی اول. آن زمان قرار بود آن فرهنگستان واژههای عربی را از زبان فارسی استخراج و به جای آن معادلهای فارسی انتخاب کند. اما با پیشرفت علوم و ورود واژههای علمی، تخصصی و البته غربی، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی به فکر افتاد که واژههای جایگزینی برای این کلمات انتخاب و معرفی کند.

تاریخچه شکل‌گیری فرهنگستان زبان در ایران

نام

موسس / سال تاسیس

اعضای پیوسته

سال تعطیلی / عملکرد

فرهنگستان ایران(اول)

وزارت معارف / 1314

   حسن اسفندیاری(محتشم‌السّلطنه) ، ملک‌الشعرای بهار، علی پرتو اعظم، حاج سیدنصرالله تقوی، محمود حسابی، علامه دهخدا، غلامرضا رشید یاسمی، صادق رضازادۀ شفق‌، غلامحسین رهنما، حسین سمیعی (ادیب‌السّلطنه)، عیسی صدیق، سید محمّدکاظم عصّار، محمّد فاطمی، بدیع‌الزّمان فروزانفر، ابوالحسن فروغی‌، محمّدعلی فروغی، عبدالعظیم‌خان قریب‌، حسین گل‌گلاب، سرتیپ غلامحسین مقتدر، سرلشکر احمد نخجوان، ولی‌الله نصر، سعید نفیسی، حسن وثوق‌

 

1333/ انتشار «نامه فرهنگستان»، تصویب 2هزار واژه فارسی،

فرهنگستان زبان ایران(دوم)

 

 

1342/ محمد مقدم

   ذبیح بهروز، محمود حسابی‌، رضازادۀ شفق‌، جمال رضایی‌، سپهبد علی کریملو، صادق کیا، حسین گل‌گلاب‌، یحیی ماهیار  نوّابی، محمّد مقدّم‌ و مصطفی مقرّبی.

 

1360/ تصویب 6هزار و 650 واژه فارسی، مطالعه روی گویش‌های ایرانی

فرهنگستان زبان و ادب فارسی

1368/ شورای عالی انقلاب فرهنگی

منتخب اولیه :آقایان احمد آرام‌، نصراللّه پورجوادى، حسن حبیبى، غلامعلى حداد عادل‌، بهاءالدین خرمشاهى، محمد خوانسارى، محمدتقى دانش‌پژوه‌، على رواقى، سیّد جعفر شهیدى(استعفا کرد)، حمید فرزام‌، فتح‌الله مجتبائى، مهدى محقق‌،  سیّد محمد محیط طباطبایى، استاد ابوالحسن نجفى، دکتر غلامحسین(استعفا کرد) یوسفى، و خانم‌ها  سیمین دانشور(استعفا کرد) و دکتر طاهره صفارزاده‌.

فعالیت‌ها و عملکرد همچنان ادامه دارد

اما کسانی که دست به این واژهگزینیها میزنند چه کسانی هستند؟ این سئوالی است که در وهله اول با آن مواجه میشویم

فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بخشهای متعددی دارد. از کتابخانه و شورای فرهنگستان گرفته تا انتشارات و گروههای پژوهشی. گروههای پژوهشی به بخشهای متعددی تقسیم شده است: آموزش زبان و ادبیات فارسی، ادبیات انقلاب اسلامی، ادبیات تطبیقی، ادبیات معاصر، برون مرزی، تصحیح متون، دانشنامه تحقیقات ادبی، دانشنامه زبان و ادب فارسی در شبه قاره، دستور زبان، زبان و رایانه، زبانها و گویشهای ایرانی، فرهنگنویسی و سرانجام واژهگزینی

مدیرگروه این بخش یعنی گروه واژهگزینی دکتر غلامعلی حدادعادل است. معاونت گروه نیز بر عهده نسرین پرویزی است و باقی اعضای پیوسته، غیرپیوسته و هیات فنی را تشکیل میدهند.

دکتر یدالله ثمره، دکتر حسن حبیبی، دکتر غلامعلی حدادعادل، استاد اسماعیل سعادت، استاد احمد سمیعی(گیلانی) دکتر علیاشرف صادقی، استاد کامران فانی، استاد هوشنگ مرادیکرمانی، دکتر حسین معصومیهمدانی، استاد ابوالحسن نجفی و دکتر سلیم نیساری اعضای پیوسته فرهنگستان هستند

دکتر ژاله آموزگار، دکتر حسن ابراهیمزاده، دکتر محمدابراهیم ابوکاظمی، مهندس محمدرضا افضلی، مهندس محمدرضا بهاری، دکتر محمود بیجنخان، نسرین پرویزی، مصطفیکمال پورتراب، دکتر علی پورجوادی، دکتر عباس حرّی، دکتر محمدرضا خواجهپور، دکتر احمد جلالی، دکتر هاراطون داویدیان، دکتر علی درزی، دکتر محمدتقی راشدمحصل، دکتر زهره زرشناس، دکتر هوشنگ رهنما، دکتر قطبالدین صادقی، دکتر علاءالدین طباطبایی، دکتر لطیف کاشیگر، سیامک کاظمی، مهندس علی کافی، دکتر ایران کلباسی، دکتر رضا منصوری، دکتر مهشید میرفخرایی، دکتر شهین نعمتزاده، ابراهیم نقیبزادهٔ مشایخ، دکتر رضا نیلیپور و دکتر اسماعیل یزدی نیز اعضای غیرپیوسته فرهنگستان را تشکیل میدهند و اعضای هیات فنی نیز عبارتند از: نسرین پرویزی (معاون گروه)، دکتر سید مهدی سمائی، دکتر علاءالدین طباطبائی و دکتر شهین نعمتزاده.

تاریخچه تشکیل گروه واژهگزینی به سال ۷۰ برمیگردد. هدف از تشکیل این گروه کمک به تقویت و گسترش زبان فارسی و تجهیز آن برای برآوردن نیازهای روزافزون فرهنگ عمومی و فنی و ایجاد هماهنگی در فعالیتهای واژهگزینی و واژهسازی و معادلیابی برای واژههای بیگانه عنوان شده است

مدیریت این گروه از همان آغاز تاسیس تا به امروز بین دو نفر دست به دست شده است. مرحوم حسن حبیبی و غلامعلی حدادعادل. در آغاز دکتر حبیبی سه سال یعنی از سال ۱۳۷۰ تا ۱۳۷۳ مدیریت گروه واژهگزینی را برعهده داشت. بعد این مسئولیت به دکتر غلامعلی حدادعادل محول شد، ولی دوره مسئولیت او تا سال ۱۳۸۳ ادامه داشت. بعد از آن دوباره دکتر حبیبی تا اواسط سال ۱۳87مدیر گروه بود و بعد از آن دوباره ریاست گروه برعهده حدادعادل گذاشته شد

مدیران و وظایف فرهنگستان زبان و ادب فارسی

روسا

دبیران

معاون علمی

اعضای غیر ایرانی شورا

وظایف

مرحوم حسن حبیبی(دو دوره)

،غلامعلی حدادعادل(دو دوره)

محمرضا نصیری(سه دوره)، مهدی فیروزان(یک دوره)، مرحوم مسعود فراهانی پارسا(یک دوره)، احمد ارژمند(یک دوره)

 

 

احمد تفضلی (یک دوره)، مرحوم بهمن سرکارتی(یک دوره)، محمد دبیر مقدم(یک دوره)

دکتر دادخدا سیم‌الدّین، دکتر محمدجان شکورى (از تاجیکستان‌)، فضل‌اللّه قدسى‌، دکتر غلام سرور همایون‌، دکتر محمدحسین یمین (از افغانستان‌)

سازمان دادن به حفظ میراث زبانى و ادبى فارسى،

تأسیس واحدهاى واژه‌سازى و واژه‌گزینى ،نظارت بر واژه‌سازى و معادل‌یابى در ترجمه،کمک به معرفى و نشر میراث زبانى و ادبى فارسى،

اهتمام در حفظ فرهنگ‌هاى علمى و مردمی،

سازمان دادن تبادل تجربه‌ها و دستاوردهاى مراکز پژوهشى در حوزۀ زبان و ادب فارسى ،بهره‌بردارى صحیح از زبان‌هاى محلى (در داخل و خارج از ایران‌)،

معرفى محققان، ادیبان و خدمتگزاران زبان و ادب فارسى

اما ین گروهواژهگزینی هم از شش بخش جداگانه تشکیل شده است. شورای واژهگزینی، هیئت فنی، گروهها و شوراهای هماهنگی، بخش پژوهشی، بخش رایانه و بخش اجرایی. این گروهبا همه اعضا و بخشهای جداگانهاش وظیفه برنامهریزی و مدیریت واژهگزینی دارند. از سوی دیگر سازماندهی وضعیت الفاظ بیگانه وارد شده به زبان فارسی و معادلیابی برای آنها و همچنین کمک به استانداردسازی مفاهیم و اصطلاحات علوم و فنون و حِرَف مختلف در محدودهٔ زبان فارسی از دیگر وظایف این گروه برشمرده میشود

وقتی که این گروه واژهگزینی در فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی تشکیل شد، در آغاز واژههای بیگانه را در حوزه عمومی بررسی و معادلیابی میکرد اما رفته رفته کمبود و کاستی واژههای فارسی در حوزه علوم و فنون باعث شد که در سال ۱۳۷۵ فرهنگستانهای دیگر هم به کمک فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بیایند و کار واژهگزینی تخصصی را آغاز کنند

به همین دلیل فرهنگستانهاى علوم، علوم پزشکى و تعدادى از مؤسسههاى تحقیقاتى و دانشگاههاى کشور به جمع کارشناسان این گروه اضافه شدند تا امروز چهل و هشت گروه تخصصی و شورای هماهنگی زیر نظر گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی فعالیت کنند

هر کدام از این گروهها متشکل از دستکم پنج متخصص علمى و فنى علاقهمند به کار واژهگزینىو یک یا دو نفر پژوهشگر و کارشناس گروه واژهگزینى است. این پژوهشگران به نمایندگى ازطرف فرهنگستان، بر انتخاب یا ساخت واژه، مطابق با الگوهاى ساخت واژه در زبان فارسى و نیز اجراى اصول و ضوابط واژهگزینی در فرهنگستان نظارت میکنند و در مواردى وظیفهٔ دبیرى را برعهده دارند. حاصل کار واژهگزینى تا پایان سال 1387 در شش دفتر فرهنگ واژههاى مصوّب، شامل حدود 20 هزار واژه منتشر شدهاست (242 جزوه).

از اواخر سال ۸۵ هم طرحی با عنوان «طرح برونسپاری» در گروه واژهگزینی تدوین شد که بر اساس آن مراکز پژوهشی و انجمنها در کار واژهگزینی تخصصی با فرهنگستان همکاری میکردند

بدین ترتیب با نگاهی به ساختار و فعالیت گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، میبینیم که این نهاد ساختار حرفهای دارد که در آن افراد مطلع و کارشناس مشغول به فعالیت هستند. اما قضاوت درباره عملکرد، تاثیرگذاری و محقق کردن هدف اولیه فرهنگستان چقدر موفقیت بودهاند؟ این سئوالی است که در وهله اول باید از اعضای فرهنگستان پرسید و سپس از کارشناسان، نویسندگان و مترجمان حوزه ادبیات فارسی. در گزارش‌های بعدی به بررسی عملکرد فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی از دید کارشناسان این نهاد و اهالی ادبیات خواهیم پرداخت

 5757

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 305443

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 13 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 51
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بی نام A1 ۰۷:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    119 2
    خداوکیلی برخی ازین این واژگان باعث انبساط خاطر و تفریح و تفنن میشوند!!!
    • بی نام A1 ۰۸:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      78 1
      من کشته مرده اصطلاحات ورزشی فرهنگستانم
    • بی نام IR ۱۴:۰۶ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      35 3
      آقا یه بسته خمیراک لطفا... خدایش تو دهن نمیچرخه ضایس
    • فرهاد A1 ۱۲:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۷
      5 2
      1. فرهنگستان 10 جلد كتاب با عنوان فرهنگ واژه‌هاي مصوب منتشر كرده. توي هيچ‌كدوم از اين كتاب‌ها كلمة «كش‌لقمه» وجود نداره. مردم اين كلمه رو در قالب طنز براي شوخي با ساخته‌هاي فرهنگستان ساخته‌اند. 2. گروه واژه‌گزيني يكي از چندين گروه موجود در فرهنگستانه كه خود شما هم به اون‌ها اشاره كرديد. تو فرهنگستان كتاب‌هاي بسيار ارزشمندي منتشر شده كه توليد اون‌ها در توان ناشران خصوصي نيست، مثل «فرهنگ جامع زبان فارسي»، «داشنامة زبان و ادب فارسي» (4 جلد)، «داشنامة زبان و ادب فارسي در شبه‌قاره» (3 جلد)، «فرهنگ ريشه‌شناختي زبان فارسي»...
    • فرهاد A1 ۱۲:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۷
      5 3
      ادامه از پيغام قبلي 3. لغت «خميراك» كه شما اون رو مسخره مي‌كنيد مربوط به پاستايي كه توي مغازه‌ها مي‌فروشن نيست. فرهنگستان هيچ‌وقت واژه‌هاي رايج در دنيا رو معادل‌گزيني نمي‌كنه. لغت «خميراك» فقط و فقط مربوط به رشتة صنايع غذايي است. همون‌طور كه يه انگليسي‌زبان «قرمه‌سبزي» رو ترجمه نمي‌كنه فرهنگستان هم پاستا و پيتزا رو معادل‌گزيني نكرده. همون‌طور كه براي كلمه‌هاي ماكاروني و سُس معادل‌گزيني نكرده. 4. فرهنگستان جاييه كه افراد بي‌سواد نمي‌تونن توي اون كار كنن. اگه با پارتي‌بازي مي‌شه توي اداره‌هاي دولتي ديگه استخدام شد، توي فرهنگستان نمي‌شه. چون تو فرهنگستان فقط كارهاي علمي صورت مي‌گيره و به محض كم‌سوادي و بي‌لياقتي دست آدم رو مي‌شه. 5. تو سايت فرهنگستان به خبر قبلي شما دربارة خميراك جواب داده شده.
  • بی نام A1 ۰۷:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    85 4
    بابت کشف چنین لغاتی حقوق هم میگیرند؟؟!؟!؟
    • بی نام A1 ۰۸:۴۵ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      59 3
      پ نه پ مجانی کار می کنند
  • بی نام A1 ۰۷:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    14 43
    به نظرم فرهنگستان باید ازین فیلما وسریالا باید بیاد شروع کنه برا جا انداختن یه واژه... آمپاس از زبون فرنگی به فارسی اومده و براحتی میشه تنگنا رو جایگزینش کرد ولی وقتی تو این فیلما و سریالا واسه خوشمزگی! استفاده میکنن میفته سر زبون مردم
    • بی نام A1 ۱۱:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      9 22
      شما که منفی دادی فکر بهتری داری بگو ؟ یکی اون پایین میگه فارسی نگید بگید پارسی ولی کسی به آمپاس آمپاس گفتن اهمیتی نمیده!!!!!!!!!! میگن پیامک بده ولی اس ام اس خوبه؟؟!!!!
  • کارمند A1 ۰۷:۴۵ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    66 6
    چندین ساله است از اختراع کلمات نامأنوسی مثل رایانه و پیامک و میگذره.این کلمات به جز تلویزیون و رادیو کجا استفاده میشن؟چند نفر تو خونشون به لپ تاپ میگن رایانک؟؟؟!!!!!!! به جای این همه کار بی خودی بهتره روی املا و انشای نسل جوان کار کنیم که طرز نوشتن یک نامه اداری را نمیدانند و در 4 سطر 40 غلط املایی دارند.من خودم کارمند دانشگاه هستم و بعضا از نامه هایی که دانشجویان سال آخر مینویسن خندم میگیره.
    • بی نام A1 ۱۰:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      32 12
      اگر منظور شما نامه نگاری اداری با اون ساختار قدیمی و واژه های عربیه همون بهتر کسی یاد نگیره!!! احترامن.... به استحضار می رساند ...
    • بی نام A1 ۱۲:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      9 13
      املاء ... انشاء ... احترامن... به استحضار .... نامانوس... !!!!!!!!
    • محسن IR ۱۲:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      24 9
      احترامن نه احتراما" :)))))))))))))))9
  • بی نام A1 ۰۷:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    47 1
    آفتابه لگن هفت دست ولی شام و نهار هیچی
  • بی نام IR ۰۸:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    7 47
    كش لقمه. چشه ؟؟؟
    • حامد IR ۰۸:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      54 4
      چش نیست، گوشه !!!
    • بی نام A1 ۰۹:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      10 5
      ايول حامد زدي به حال
    • بی نام IR ۱۰:۵۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      17 7
      من تاجيكم. ما سالهاست كه به هليكوپتر ميگيم. چرخبال فكر نكنين. آقايون. اينهمه باهوشن
    • بی نام IR ۲۰:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      4 0
      وای ما بهش میگیم بالگرد!
  • بی نام A1 ۰۸:۴۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    46 9
    جالب اینجاست که این فرهنگستان از همون اسمش مشکل داره. ادبیات پارسی نه ادبیات فارسی. بعد هم اکثر معادل‌هاش عربیه نه پارسی
    • خلیل IR ۱۴:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      5 2
      دوست عزیز،زبان کشورهای همسایه روی هم اثر میذارن.(منظورم شکل گیری زبان هاست)به این هم نمیگن تهاجم فرهنگی و ادبی و امثالهم..... یه سوال،چرا ما و اعراب و ترکها و ...اینهمه حروف مشترک داریم؟؟؟؟
  • بی نام A1 ۰۸:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    47 1
    هیچ دقت کردید بهترین معادل ها را مکانیک ها ساخته اند مث سگ دست فرمان گلگیر و...
    • بی نام A1 ۰۸:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      38 1
      اره واقعا. گل گفتی. اصلا همین مردم عادی خودشون بهترین معادل ها رو میسازن اگه اینا بذارن
    • بی نام A1 ۰۸:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      21 1
      چه جالب اصلا به این فکر نکرده بودم. هر چی فکر میکنم از این معادل ها چیزی یادم نمیاد ولی مطمئنم که بازم هست. کسی یادش میاد بیاد اینجا بگه؟
    • بی نام A1 ۰۹:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      11 2
      دیفرانسیل، گاردان، سیلندر، پیستون، شاتون،گیربکس، سینکرون دنده، گژن پین، سوپاپ، گیربکس، مانیفولد، اگزوز، کوئل، دلکو، ای سی یو، انژکتور، کاربراتور، فیلتر، رادیاتور، واترپمپ، ترموستات، شاسی، لاستیک ، بوستر، دینام، کمپرسور ، فن، شفت، پلوس . . . . میل لنگ، میل بادامک، گرده ماهی، چارشاخ گاردان، اسبک، انگشتی، جعبه دنده، جعبه فرمون، سپر، کمک فنر، تسمه پروانه، گلدونی، پیچ، ماهک؟؟،
  • بی نام A1 ۰۸:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    فرهنگستان زبان ترکی آذری که آقای روحانی وعده داده کی تشکیل میشه؟
    • بی نام A1 ۰۹:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      47 4
      فعلا توی فرهنگستان زبان فارسیش موندن. :)
    • بی نام A1 ۰۹:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      42 3
      داداش شما اجازه بده طرف پست ریاست جمهوری رو اول تحویل بگیره بعدا پیگیر فرهنگستان باش :))))
    • کاوه A1 ۱۸:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      4 7
      در کشور ما زبان ها و گویش های فراوانی وجود دارد. نزدیک به پنجاه زبان و گویش اصلی و بیش از هزار لهجه. اگر هر کدام از این ها فرهنگستان بخواهند، نیمی از بودجه کشور باید صرف فرهنگستان ها بشود! یک زبان رسمی داریم و باقی زبان ها هم عزیزند.
  • رها A1 ۰۹:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    28 3
    حداقل بيان از امثال مهران مديري ها ياد بگيرن. مثل پاچه خوارى.
    • فرهاد A1 ۱۲:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۷
      3 1
      «پاچه‌خاري» نه «پاچه‌خواري»؛ يعني خاراندن پاچه نه خوردن پاچه. اگه يادتون باشه تو او سريال طنز برره افراد پاچة ديگران رو مي‌خاروندن، ولي كسي پاچة ديگران رو نمي‌خورد!
  • بی نام A1 ۰۹:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    19 3
    همه زبانها بهم وام مي دن و از هم قرض مي گيرن شما يك چيزي اختراع كن بعد اسمش و فارسي بزار تا اونها ازش استفاده كنن نه اينكه اينجا بشيني منتظر باشي كه اونها موبايل و لب تاپ و ...اختراع كنن و شما پول بگيري و اسمشو عوض كني. اگر اين بودجه اي كه صرف اينكارا مي شه صرف تحقيقات درست حسابي بشه چيزي كه اختراع ميشه از اول فارسي و نيازي به فرهنگستان نيست.حيف صد حيف از اين بودجه ها و حقوقهاي آنچناني الكي
  • بی نام IR ۱۰:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    12 1
    بعضی از این نام گذاری ها خیلی مسخره است .نام گذاری باید جوری باشد که نتوان آن نام جدید را برای کلمه دیگری به کار برد.مثلا شما شیره را هم که میخواهید بخورید کش میاد پس اون هم کش لقمه است!کجا تمام پیتزاها برش خورده است که اسمش را میگذارید لقمه!!؟؟
  • بی نام IR ۱۰:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    18 1
    يعني. پيتزا پپروني. (كه خيلي دوس دارم ). ميشه كشلقمه. فلفلوني !!!؟؟؟ بدم نيس. ابتكار ديگه (پيتزايي دارم رفتم. تابلومو عوض كنم. كشلقمه. جدي ميگم نخندين. إ. )
    • بی نام A1 ۱۹:۳۶ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      5 0
      دمت گرم کلی خندیدیدم ... فلفلونی
  • کاظم A1 ۱۱:۰۶ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    20 1
    با نگاهی به اعضای فرهنگستان اول و فعلی می توان بضاعت فرهنگستان را مشخص نمود.
    • بی نام NL ۱۵:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      4 2
      "بضاعت" نه "توان"!
  • بی نام IR ۱۲:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    17 0
    لطفا اعضا دوره اول و آخر را باهم مقایسع کنید
  • بی نام A1 ۱۲:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    17 3
    دوست تاجیک. چرخبال واژه ی مناسبی نیس و بهتره بالگردو جایگزین کنید
    • بی نام A1 ۱۶:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      7 0
      دوست عزیز شما بال هلیکوپترو پیدا کن بدا دنبال اسمش باش که چرخ بال باشه یا بالگرد!
    • فرهاد A1 ۱۲:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۷
      3 0
      اينكه زبان مادري ما فارسيه براي اظهارنظر دربارة يه لغت كافي نيست. براي اين كار بايد زبان‌شناس يا متخصص در ادبيات و زبان‌هاي باستان بود. براي همينه كه خيلي از مردم ساخته‌هاي فرهنگستان رو مسخره مي‌كنن، ولي هيچ‌وقت يه اديب يا زبان‌شناس اين كار رو نمي‌كنه. چون مي‌دونه كه واژه‌هاي پيشنهادي فرهنگستان براساس اصول علمي ساخته شده. نمونة اين عرض من همينه كه «بي‌نام» مي‌گن «بال هلي‌كوپتر رو پيدا كن». درحالي‌كه كلمة «بال» در «بالگرد» از ريشة «باليدن» است به معني «رشد كردن و بالا رفتن». مثلاً وقتي يه درخت مي‌بالد يعني رشد مي‌كنه و به بالا مي‌ره. «بال» در «بالگرد» به همون معني «بال» هواپيما نيست. براي اينكه هلي‌كوپتر پرواز كنه ملخش مي‌چرخه بعد «بالا» مي‌ره. حالا بگيد كه باز هم «بالگرد» خنده‌داره؟
    • بی نام IR ۰۷:۵۸ - ۱۳۹۲/۱۱/۱۲
      0 0
      بهتره از كلمات ساده تري كه شايد در بين مردم ديگه كاربردي ندارن استفاده بشه مثل (هما) كه خيلي راحت به زبان مياد يا شايد (عنقا) !!!!
  • حسین IR ۱۳:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    9 3
    سلام والا با این واژه گینی که این دوستان می‌سازند قراره مایه سرگرمی و انبساط خاطر باشند یا مثلا پاسداری از زبان پارسی؟
  • بی نام IR ۱۳:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    22 2
    اسمش فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عربی بود بهتر بود چون خوش خدمتی به زبان ادبی میکنه و زورش به واژه های فناورانه رسیده و به واژه های عربی کارنداره
    • بی نام A1 ۱۷:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
      6 3
      پس از اینهمه سال هنوز فرهنگستان نامش رو درست نکرده و بجای "پارسی" میگه "فارسی" چون در زبان عربی "پ" نداریم!!!
  • بی نام IR ۱۴:۳۷ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    4 0
    لغات و کلماتی عجیب خلق میکنن و مردم هم استفاده که نمی کنن هیچ ، بهش میخندن خب چه اصراریه؟ وقت اضافه هست یا پول؟ شاید هم برای بعضی ها نان و آب داره!
  • بی نام NL ۱۵:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    4 3
    هدف فرهنگستان زبان پارسی توانمندسازی و پاسداری از زبان پارسی است و اگر این کار انجام نشه پس از مدتی زبان پارسی ازمیان میره. برای نمونه در همین نوشته بالا عبارت "درخصوص" آمده که به تازگی جایگزین واژه "درباره" شده. در همین چند سال گذشته سدها واژه عربی جایگزین واژه های پارسی موجود شده مانند: ارسال، مجدد، طعم بجای فرستادن، دوباره، مزه. اما مساله مهمتر پاسداری از دستور زبانه که شوربختانه دستور زبان عربی و انگلیسی در برخی جاها داره جایگزین دستور زبان پارسی میشه. برای نمونه بجای "ممنوع التصویر" باید گفت "تصویر ممنوع" چون حتی اگر ما واژه های بیگانه را بکار می بریم باید دستور زبان پارسی باشد. نمونه دیگر بکار بردن جمع شکسته است که ما در پارسی نداریم. برای نمونه بجای "مدارک" باید گفت "مدرکها"
  • بی نام A1 ۱۵:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    6 4
    آسیبی که از سوی زبان عربی به زبان پارسی می رسد بسیار بیشتر از زبان انگلیسی است. زبان پارسی تنها 4 حرف بی صدا با زبان انگلیسی تفاوت دارد "ژ، ق، خ" و "th" در گویش بریتانیایی. اما با زبان عربی 13 حرف بی صدا: "پ، ث، چ، ح، ذ، ژ، ص، ض، ط، ظ، ع، غ، گ". برای نمونه در زبان عربی "سید" با "صید" معنی اش تفاوت دارد و خواندنش هم همینجور ولی در زبان پارسی ما تنها "سین" داریم و صدای "صاد" نداریم. زبان پارسی مانند زبان انگلیسی یک زبان باز است ولی زبان عربی فشرده است و خود این باعث می شود که نتوان مفاهیم پیچیده ی علمی را به سادگی با آن بیان کرد زیرا فشردگی باعث افزایش ابهام می شود و درک مطلب را دشوار می کند. همچنین زبان پارسی آوای دلنشینی دارد ولی واژه های عربی با آن همخوانی ندارند مانند وجود تشدید.
  • بی نام A1 ۱۷:۳۶ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    8 0
    پيتزا اسم خاصه. و تا اونجايي كه سواد من اجازه مي ده اسامي خاص رو نمي شه ترجمه كرد. فكرش رو بكنين اگه يه زماني ميرزاقاسمي عالمگير بشه. فرهنگستان بريتانيا چه واژه اي رو به جاش معرفي مي كنه؟
  • بی نام A1 ۱۷:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۵
    7 1
    این واژه ها بیشتر به درد لطیفه و مزاح می خورند
  • hamed IR ۰۶:۴۳ - ۱۳۹۲/۰۵/۰۷
    2 1
    دوستان فرهنگستان به این نکته توجه ندارن که صرفا نباید تولید کلمه کنن بلکه باید ببینن آیا اون کلمه توسط مردم پذیرفته میشه یانه.