مسعود لواسانی: نویسنده کتاب «کیمیا خاتون» در گفتوگو با خبرآنلاین از اقدام یک ناشر ترک در انتشار کتاب «کیمیا خانون» بدون اطلاع نویسنده و ناشر ایرانی آن خبر داد و افزود: «ما به اقدام این ناشر ترکیهای اعتراض کردیم ولی آنها به ما گفتند که شما خودتان هم در ایران بدون اطلاع و اجازه کتابهای ناشران ترک را منتشر میکنید».
وی به نام ناشری که ترجمه ترکی «کیمیا خاتون» را منتشر کرده اشارهای نکرد اما از بینتیجه بودن شکایت خود از این ناشر در ترکیه خبر داد.
با این حال ترجمه کتاب سعیده قدس به زبان ترکی استانبولی حکایت از اهمیت این کتاب میدهد و با توجه به شمارگان 60 هزار نسخهای این کتاب در ترکیه نیز نشان از استقبال مردم ترکیه و ترکزبانان از این رمان ایرانی میکند اتفاقی که اگرچه موجب گسترش ادبیات معاصر ایران در کشورهای دیگر جهان میشود اما نویسنده و ناشر ایرانی این اثر کمترین بهرهای از مزایای مادی آن نخواهند برد.
باید به این نکته نیز اشاره کرد که اگرچه کتاب «کیمیا خاتون» طی 2 بار انتشار در کشور ترکیه تاکنون در شمارگان 60 هزار نسخهای نشر یافته اما در کشور خودمان پس از 14 باز چاپ مکرر این کتاب شمارگان آن به 50 هزار نسخه نرسیده است.
از این مهمتر ضرری است که از به خاطر عدم عضویت ایران در پیمان جهانی کپی رایت متوجه ناشران و نویسندگان ایرانی میشود.
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در سالهای اخیر خبر از عزمی برای تهیه پیشنویس پیوستن ایران به پیمان کپی رایت داده بود اما هنوز معلوم نیست این تصمیم در چه مرحلهای قرار دارد.
به جز انتشار رمان «کیمیا خاتون» در کشور ترکیه خبرهایی از ترجمه این کتاب به زبان انگلیسی منتشر میشود. تصمیمی که از سوی یکی از مترجمان سرشناس ادبیات داستانی در ایالات متحده صورت خواهد گرفت و مذاکرات مربوط به آن در حال انجام است.