به گزارش خبرآنلاین، از آنجا که در ایران کپیرایت رعایت نمیشود، انتشار ترجمههای مختلف از یک کتاب چیز تازهای نیست؛ اما مدتی است که در پی تب کتابهای پرفروش در دنیا، مثل داستانهای «هری پاتر» جی. کی. رولینگ، ناشران ایرانی در زمینه چاپ ترجمههایشان از این نوع آثار وارد رقابت میشوند و بعضا با چند ترجمه همزمان از یک کتاب مواجه میشویم که مشخص نیست در این رقابت و سرعت، دقت در ترجمهها تا چه حد رعایت میشود.
از کتاب جدید براون، «LOST SYMBOL » که متن انگلیسی آن 528 صفحه است، چهار ترجمه در بازار موجود است: «نماد گمشده» با ترجمه «شبنم سعادت» از انتشارات افراز، «طلسم گمشده» و ترجمه «مهرداد وثوقی» از نشر گلآذین، «نشان گمشده» با ترجمه «بهمن رحیمیان» از سوی انتشارات بهنام و «نماد گمشده» با ترجمه کیان رضوی نعمتالهی از سوی انتشارات نوح نبی(ع).
اما مقایسه ترجمههای ارائه شده گاه نشانگر برخی رفتارهای غیرحرفهای در انتشار سریع اینگونه آثار پرطرفدار است. ایسنا نمونهای از متن اصلی کتاب و ترجمههای ارائهشده از آن ا که در پیشگفتار کتاب آمده است، منتشر و با ترجمههای موجود در کشور مقایسه کرده است:
To live in the world without becoming
aware of the meaning of the world is
like wandering about in a great library
.without touching the books
The Secret Teachings of All Ages
The secret is how to die
Since the beginning of time, the secret had always been how to die
ترجمه شبنم سعادت:
زیستن بدون درک حقیقت هستی، مانند قدم زدن در کتابخانهای بزرگ بدون لمس گنجینهی کتابهای آن است. آموزههای مستور تمام اعصار
راز مگو در چگونه مردن نهفته است. از زمان ازل، چگونه مردن همواره اسرارآمیز بوده است.
ترجمه مهرداد وثوقی:
زندگی در دنیا بدون آگاهی از معانی دنیا مانند سرگردانی در کتابخانهای بزرگ بدون دسترسی به کتابهاست. (تعالیم محرمانهی تمام ادوار)
راز در چگونه مردن است. از بدو خلقت راز همیشه در چگونه مردن بوده است.
ترجمه بهمن رحیمیان:
زندگی کردن در دنیا بدون آگاهی از مفهوم دنیا مانند پرسه زدن در کتابخانهای بزرگ، بدون لمس کردن کتابهاست. آموزههای خفیهی تمام اعصار
راز، چگونه مردن است. از آغاز زمان، همواره چگونه مردن یک راز بوده.
ترجمه کیان رضوی نعمتالهی:
زیستن در دنیا بدون آگاه شدن از مفهوم آن، بسان گشتن در کتابخانهای بزرگ است، بدون باز کردن حتی یک کتاب.
از کتاب آموزههای خفیه تمام دوران.
راز بزرگ اینه که چطور بمیری. از همان روز اول همواره «راز» چگونه مردن بوده است.
رضوی ترجمه عبارت The secret is how to die را به شکل محاورهای نوشته که دلیل آن نوع فونت این جمله در زبان اصلی کتاب است که معمولا عبارتهایی که با فونت ایتالیک در این کتاب آمدهاند، محاورهای هستند.
شایان ذکر است، یکی از دلایل عمده تب تند ترجمه برخی از آثار موفق روز دنیا، سود حاصل برای ناشرانی است که با فراغ بال از هزینه خرید اثر و عدم رعایت کپیرایت اقدام به چاپ اینگونه آثار میکنند که گاه با غلطهای فاحش ویرایشی در کنار ترجمههای غیر فنی روانه بازار میشود.