به گزارش خبرآنلاین، این اثر کهن و برجسته را محمد کنگرانی دانشجوی دوره دکترای زبان شناسی کلاسیک دانشگاه «سالامانکا» اسپانیا در 206 صفحه به زبان اسپانیولی ترجمه و انتشارات «سیگه مه» نیز آن را چاپ و به بازار کتاب عرضه کرده است.
پروفسور آلبرتو کانترا استاد برجسته زبانشناسی دانشگاه سالامانکا در مقدمهای بر این اثر که با واژه ایران آغاز شده، ضمن ستایش ادبیات و سنت ادبی کهن ایران زمین، فرهنگ تاریخی ایران را عظیم و ریشه دارتر از فرهنگهای یونان و هند توصیف می کند.
کانترا در این مقدمه، اسلامی شدن ایران، تغییر مذهب و سیاست را موجب ایجاد گونه مدرن زبان فارسی و سنت ادبی نوینی دانسته که موجب ثبت متون شفاهی کهن به آثار مکتوب میشود.
از ویژگیهای این ترجمه، دارا بودن راهنمای خوانش متن و اشعار است که برای خواننده اسپانیولی زبان بسیار سودمند و راهگشاست.