کاوه میرعباسی معتقد است مترجم اعتبار خود را از اسم نویسنده‌ای می گیرد که اثر او را ترجمه می‌کند.

به گزارش خبرآنلاین، این مترجم گفت: «مترجم صاحب‌نامی همچون عبدالله کوثری اعتبارش را به دلیل ترجمه آثار بارگاس یوسا کسب کرده است.»

کاوه میرعباسی در ادامه متذکر شد: «مترجمی همچون میراعلایی به دلیل معرفی بورخس و کوندرا مطرح شده است. اگر هر کدام از مترجم​های مطرح ما آثار نورا رابرتس را ترجمه می‌کردند، شاید اصلا به شهرت نمی​رسیدند.»

او همچنین اعتقاد دارد: «اعتبار مترجم تنها به خوب ترجمه کردن نیست، بلکه به انتخابش هم بستگی دارد.»

گفت‌وگوی کامل خبرآنلاین با این مترجم را می‌توانید  اینجا  مطالعه فرمائید.

54144

منبع: خبرآنلاین