کاوه میرعباسی اعتقاد دارد که هیچ کدام از ترجمه های « هری پاتر» در ایران خوب و در حد اصل اثر نیستند.

این مترجم که در خبر حضور یافته بود متذکر شد: «ما امروز در بسیاری از موارد با ترجمه​های بد روبروییم. من به این نکته کاری ندارم که این کتاب چقدر ارزش ادبی دارد، اما می​دانم هیچ کدام از ترجمه​های «هری پاتر» حق مطلب را ادا نکرده است.»

او معتقد است: «ترجمه​هایی که از هری پاتر در ایران ارایه شده‌اند، به صورت مسابقه‌ای ارایه شده و انگار فقط سرعت مهم بوده است. مثلا من نمی‌توانم بفهمم که یک کتاب 800 صفحه​ای چطور در 2 ماه ترجمه شده است. این را از زبان خود مترجم شنیده‌ام، با تاکید بر این که این کتاب را با دقت ترجمه کرده ​است.»

گفتگو کامل با کاوه میرعباسی را اینجا بخوانید.

54144

منبع: خبرآنلاین