به گزارش خبرآنلاین، این اثر که پیش از این به زبانهای انگلیسی و کرهای ترجمه شده بود، اینبار به زبان روسی ترجمه شده اما 4 سال پیش.
«بچههای قالیبافخانه» اولین اثر از این نویسنده است که به زبان روسی در مجموعهای به نام «شهر فرنگ ایرانی: مجموعة آثار معاصر فارسی» ترجمه شدهاست.
در این مجموعه از دیگر نویسندگان ایرانی مانند هوشنگ گلشیری، نادر ابراهیمی، جلال آلاحمد، گلی ترقی و دیگران، داستانهایی برگزیده و ترجمه شدهاست.
آثار مرادی کرمانی بیشتر بر روی کودکان و توصیف جهان آنان متمرکز است. این از ویژگی داستانهای او به شمار میرود و به نظرتدوینکنندگان و مترجمان این کتاب این مساله اهمیت خاصی دارد.
در بخشی از پیشگفتار، به قلم آندریوشکین، یکی از مترجمان کتاب، که اختصاص به بررسی داستان بچههای قالیبافخانه دارد، اشاره شده که بچههای قالیبافخانه داستان «کودکی» و «در بین مردم» ماکسیم گورکی را به یاد میآورد. این دو داستان گورکی، در عین آنکه سختیها و زشتیها را توصیف میکند، به همان اندازه زندگی را روشن و زیبا نیز به تصویر میکشد. به نظر مترجمان این کتاب، این همان سبک و سیاقی است که مرادی کرمانی در داستانهای خود به کار میبرد.
خبر ترجمه بچههای قالیبافخانه، نوشته هوشنگ مرادی کرمانی، در حالی منتشر میشود که در سال 2007 میلادی این اتفاق رخ داده بود اما خود نویسنده هم از انتشار و ترجمه اثرش در روسیه خبرنداشته است.
57244