به گزارش خبرآنلاین، این مراسم 25 آذر با حضور سیدمحمد حسینی وزیر ارشاد، حجتالله ایوبی رئیس موسسه اکو همین طور لوریس چکناواریان، محمدعلی موحد، غلامحسین امیرخانی و جمعی از اهالی فرهنگ و هنر کشورهای ایران، افغانستان و تاجیکستان برگزار شد.
سیدمحمد حسینی در این مراسم عنوان کرد: «شخصیتهایی مثل مولوی و رودکی فراتر از مرزها، ملیتها و قومیتها و شخصیتهای جهانی هستند که همه از آنها بهره میگیرند و انسان را به کمال و حقیقتی که طالب آن هستند، میرسانند.»
وزیر ارشاد همچنین یادآور شد: «فرهنگ و هنر میتواند مرزهای جغرافیایی را درنوردد و پیوندی بین کشورهای منطقه و فارسیزبانان که یک فرهنگ مشترک داشتهاند، ایجاد کند.»
او با اشاره به فرهنگ مشترک میان کشورهای فارسی زبان در منطقه گفت: «شخصیتهای ادب فارسی فراتر از قومیتها و مرزها هستند در واقع آنها افرادی هستند که جهانیان با بهره از آنها به حقیقت خود باز میگردند»
حسینی همچنین در این مراسم به دیدارش با وزیر فرهنگ روسیه اشاره کرد و گفت که وزیر فرهنگ روسیه پیشنهاد کرده که آثار سینماییمان را در روسیه به نمایش درآوریم و در کتابهای درسیمان هم معرفی شود.
به گفته وزیر ارشاد، عزتالله ضرغامی رئیس سازمان صداوسیما هم در اینباره اعلام آمادگی کرده که این اتفاق در رسانه ملی ایران نیز رخ دهد.
در این مراسم مبارز راشدی، معاون وزیر فرهنگ افغانستان حضور یافته بود او در بخشی از صحبتهایش به اشتراک کشورهای فارسیزبان اشاره کرد و در ادامه یادآور شد: «مولانا از نقاط قوت فارسیزبانان است که پس از سالها هنوز پیام او برای ما و هر آنکه زبان فارسی را میفهمد جذبه دارد.»
او بر این باور است که اشعار مولانا بسیاری از مشکلات مزمن روزگار ما را حل میکند چه برسد به مشکلات کلان کشورهایمان را.
راشدی گفت: «نباید مولانا را در شعرخوانیها به عشقورزی خلاصه کرد، بلکه باید از او در فهم فرهنگ مشترک میان خودمان بهره ببریم. او ثابت کرده که همگان میتوانند یک حرف مشترک را بپذیرند و شیوهای برای فهم حقیقی مفاهیم فرهنگی میان تمامی ملتها ایجاد کرد.»
او متذکر شد: «حرفهای مولانا سرمایه بزرگی است که باید در بسیاری از زمینهها به ویژه در فهم مولفهها و مفاهیم فرهنگی از آن بهره برد تا سهم خشونت و ترور در جامعه امروز ما کمتر شود.»
راشدی گفت: «مولانا در بلخ به دنیا آمده است،او در سرزمینی به دنیا آمد که امروز مشکلات بسیاری دارد و امیدوارم روزی برسد که بتوانیم پیامی را که او برای انتقال آن تلاش کرده است از میان این مشکلات خارج کنیم و به جهانیان ارایه کنیم.»
حجتالله ایوبی رئیس موسسه فرهنگی اکو در این مراسم از رئیس دانشگاه هنر تاجیکستان دکترای افتخاری دانشگاه هنر تاجیکستان را دریافت کرد.
ایوبی در این مراسم برنامههای موسسسه اکو را تشریح کرد. رونمایی از کتاب «فارسی ناشنیده»، انتشار ترجمه «مثنوی معنوی» به زبان روسی با مقدمه محمدعلی موحد وهمچنین رونمایی از «اپرای مولانا»لوریس چکناواریان برنامههایی بود که ایوبی به آنها اشاره کرد.
او همچنین یادآور شد: «حرف شیرین ملت ایران، زبان و فرهنگ آنها است که با میتوان با جهانیان حرف زد. این زبانی است که میتوانیم با آن ریشههایمان را بیابیم و به قول شمس تبریزی به کمک آن به درختی تکیه کنیم که داشتناش موجب میشود همه شاخههای آن درخت هم متعلق به ما باشد.»
در ادامه کتاب «اپرای مولانا»نوشته لوریس چکناورایان رونمایی شد، اپرایی درباره مولانا که 5 صحنه دارد و بر اساس اشعار مولانا نوشته شده است. در این اثر همچنین داستانهایی درباره مولانا آمده است
چکناواریان بعد از رونمایی این کتاب که با حضور وزیر ارشاد صورت گرفت در سخنانی گفت: «همه ما ایرانیان با مولانا عجین هستیم، من هم همیشه دوست داشتم اپرایی در وصف او بنویسم تا اینکه سرانجام آقای ایوبی خواهش من را پذیرفت و این یکی از بزرگترین اتفاقات زندگی من است.»
او امیدوار است که در زمان حیاتاش، با همکاری موسسه اکو این اپرا اجرا شود.
کتاب «یادبود جشن جهانی نوروز» به همت سیفالله صمدیان دیگر کتابی بود که در این شب رونمایی شد. جشن جهانی نوروز نخستین بار برای 11 کشور عضو اکو در قالب جشنواره هنرهای تجسمی اجرا شد و آثار ارسالی به این جشنواره در قالب کتاب منتشر شد.
سیفالله صمدیان از مجریان اجرای این جشن و تالیف کتاب یاد شده گفت:«فرهنگ به نظر من پدیدهای است که اگر دچار سیاستزدگی نشود میتواند به شکل صحیحی با ایجاد یک زبان مشترک و بدون مرزبندی، ملتها را به یکدیگر بشناساند و این کتاب هم بر همین اساس ایجاد شد.»
کتاب «فارسی ناشنیده» نوشته حسن انوشه دیگر اثری بود که در این شب رونمایی شد، این اثر فرهنگ لغات واژههای افغانی است که با تلاش حسن انوشه در طول سالها منتشر شده است.
سابقه تالیف این کتاب به زمانی بر میگردد که انوشه مشغول تدوین دانشنامه ادب فارسی بود و در حین تالیف مجلد افغانستان به واژههای برخورد کرد که به نظرش برای فارسیزبانان امروز ناشناخته و ناشنید بود و تصمیم گرفت که آنها را به صورت مجزایی معرفی کند.
به گفته انوشه برای تالیف این کتاب نزدیک به 100 هزار برگه فیشبرداری شد و 4 دسته از واژگان فارسی قدیم را در بر میگیرد که شامل واژههای پرکاربردی میشود که در روزگاران کهن ایران مورد استفاده بوده است و امروزه بیشتر در افغانستان کاربرد دارد.
دسته دیگر لغات این کتاب واژههایی است که در ایران و افغانستان کاربرد دارد، اما معنی آنها در هریک از دو کشور فرق میکند.
دسته سوم هم به عباراتی برمیگردد که تنها در افغانستان کاربرد دارد و در ایران ناشناخته است.
به گفته این فرهنگنویس بخش قابل توجه این کتاب معنی واژگانی است که از زبانهای دیگر به فارسی افغانستان راه یافتهاند، اما هیچ حضوری در فارسی ایران ندارند.
در این مراسم همچنین دیوان کامل رودکی به کوشش حسن انوشه رونمایی شد.
دکتر نظاماف رییس دانشگاه هنر تاجیکستان در سخنانی گفت:« میراث فرهنگی ما راه اصلی رسیدن به حقیقت زندگی را به همه انسانها نشان داده است و باید آن را بیش از پیش حفظ کنیم..
او در این مراسم کتاب موسیقی شش مقام تاجیک را که با مقدمه رئیس جمهور تاجیکستان تالیف شده است به وزیر ارشاد تقدیم کرد.
58244