به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، کریمی پیش از این نیز اثر دیگری از قریشی با عنوان «نزدیکی» را ترجمه کرده بود. «عشق سالهای غم» چهارمین ترجمه کریمی است که منتشر شده است.
نیکی کریمی در گفتوگو با «ایسنا»، درباره انگیزهاش از ترجمه آثار این نویسنده گفت: «اولینبار در لندن کتاب «نزدیکی» این نویسنده را (که چند سال قبل ترجمه کردم) خواندم و برایم خیلی لذتبخش بود. میدانستم که کتاب در ایران ترجمه نشده است و دلم میخواست که خواننده ایرانی هم کتاب را بخواند. علاوه بر اینکه سبک عجیبی دارد، حس درونی یک آدم را از طریق فکرها و مونولوگهای درونیاش منتقل میکند.»
او با اشاره به کتاب «عشق سالهای غم» جدیدترین اثری که از حنیف قریشی ترجمه کرده است، توضیح داد: «این کتاب نیز شامل 10 قصه است که در لندن میگذرد و در آن عشق، نفرت، غم و شادی در روابط بین آدمها روایت میشود.»
نیکی کریمی ادامه داد: «حنیف قریشی نویسندهای پاکستانیالاصل است که در لندن از مادری انگلیسی و پدری پاکستانی متولد شده است و سرگشتگی بین دو ملیت و موضوع مهاجر بودن در آثارش نیز احساس میشود.»
او که «شیفت شب» را در مقام کارگردان آماده نمایش دارد درباره مشغلههایش و اولویت کاریاش در عرصه ترجمه مطرح کرد: «ترجمه برایم لذتبخش است و به همین دلیل تمام عید مشغول ترجمه کتاب جدیدی بودم از هایکوهای ژاپنی که چند سال قبل نیز این هایکوها را منتشر کردم.»
به گفته کریمی، کتاب «عشق سالهای غم» چهار سال قبل از سوی نشر «چشمه» به وزارت ارشاد ارائه شده و مجوز انتشار نگرفته بود، اما سال گذشته در مقطعی که این نشر تعطیل بود و دوباره باز نشده بود، از سوی نشر «افراز» ارائه شد و سرانجام مجوز انتشار گرفت.
5858