بهرام زند، از دوبلورهای پیشکسوت کشورمان در گفتوگو با خبرآنلاین، ضمن اشاره به روند رو به ضعف دوبله در ایران از برخی کاستیهای مدیریتی در این عرصه گلایه کرد.
وی با بیان اینکه، خریدار این صدا مردم هستند، اضافه کرد: همین که هنوز با وجود گوناگونی سریالها و فیلمهایی که از شبکههای مختلف سیما پخش میشود مجموعههای شرلوک هولمز، ناوارو، جنگجویان کوهستان و... در خاطرشان مانده و از یادآوری صدایم لذت میبرند، برایم کافی است. خریداری بهتر از مردم سراغ دارید؟
زند با اشاره به بی اهمیتی مسئولان به حرفه نیز گفت: این صدا روی خیلی از شخصیتها، خوش نشسته و موردپسند واقع شده است اما برای مدیران اجرایی اهمیتی نداشته و به آسانی از آن گذشتهاند. مسئولان صداوسیما هم اهمیتی نمی دهند. البته خودشان گمان میکنند به دوبله و دوبلورها بها میدهند اما رفتارشان بیانگر این بیتوجهی است.
وی در مورد دستمزدهای دوبلورها نیز تصریح کرد: هزینههای پرداختی بسیار ناچیز است و قابل قیاس با دیگر عرصههای هنر به ویژه سینما نیست. البته با خارج از کشور هم که خیلی فاصله داریم.
بهرام زند در خصوص کسب درآمد از راه صدا نیز نظرات جالبی دارد: «صدا بخشی از کار ماست و در کنار آن، نقش انرژی توام با حس و تکنیک که باید به کلام منتقل شود نیز بسیار پررنگ است. ممکن است دوبلوری جملهای بگوید و تا سالها در جان مخاطب بنشیند اما دوبلور دیگری ساعتها حرف بزند و رهاوردی جز سردرد نداشته باشد. تنها به خاطر صدا نیست که نقشگویی من به جای مل گیبسون و رابرت دنیرو مورد پسند واقع میشود بلکه نوع گفتار و خیلی عناصر دیگر در زیبایی و دلنشینی آن نقش دارند. از روزی که وارد این حرفه شدم، آنها که صدایم را تهدیدی برای کارشان میدانستند دست به کار شدند و موانع و دیوارهایی در برابرم ایجاد کردند. برخی دیگر هم با شبیه سازی صدایشان به من در دوبله و دیگر عرصهها منافعی را نصیب خود کردند.
متن کامل گفتگوی خبرآنلاین با بهرام زند را اینجـــــا بخوانید.