دکتر یحیی یثربی، استاد فلسفه اسلامی و عرفان و عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی، با اشاره به نگارش ترجمه قرآن گفت: اثر جدیدی که در حال نگارش آن هستم، ترجمه فارسی قرآن کریم به زبانی ساده، روان و روزآمد است تا همه اقشار مختلف مردم بتوانند از آن بهرهمند شوند.
وی افزود: در حال حاضر این اثر به دلیل گرانی و مشکلات اقتصادی با مشکل مواجه شده است؛ چرا که با این اوضاع گرانی، توان پرداخت حقالزحمه دستیاران این کار را که از حقوق خودم پرداخت میکردم، ندارم.
استاد فلسفه اسلامی و عرفان ادامه داد: اگر بخواهم این کار را اجرایی کنم، نیاز به 4 ـ 5 نفر دستیار دارم که اگر در سال گذشته فردی حاضر بود با گرفتن 300 هزار تومان هفتهای یک بار به صورت جلسهای بیاید و 50 آیه از قرآن را مورد بررسی قرار دهد، این کار شدنی بود، اما همین هزینه امروز سه برابر شده است.
این مترجم قرآن در ادامه تصریح کرد: دستیارانی که برای این امر از آنها بهره گرفتهام، از افراد ورزیده و خوشقلم هستند، نه از افرادی که خودشان مترجم قرآن هستند؛ چرا که مترجمان قرآن هر چند خوشقلم هستند، اما چون ذهنشان با آن ترجمهها خو گرفته است، ترجمهای همانند همان آثار پیشین را مینگارند. از این رو قصد دارم ترجمهای ارائه دهم که زبانی ساده و همهفهم داشته باشد.
دکتر یثربی با اشاره به روند ترجمه قرآن در اثر جدید خود اظهار کرد: در ترجمه این اثر، پیام هر آیه را به دستیاران میگویم و آنها پیام را به زبان فارسی روان مینویسند و طی جلساتی، این نوشتهها تصحیح میشوند و به بهترین شکل انتخاب و تکمیل میشوند که این امر نیازمند صرف هزینههایی است که حقوق بازنشستگی پاسخگوی آن نیست.
وی با بیان اینکه ترجمه باید بهروز، به زبان معاصر و هم دوره مردم آن زمان نوشته شده باشد، بیان کرد: ترجمه قرآن که در قرنهای گذشته انجام شده است، برای مردم امروز کاربرد ندارد. زبان قرآن، روشن و همهفهم است؛ از این رو اثری که در حال نگارش آن هستم، طی یک تا دو سال آینده و بدون افزوده و کم و کاست به مردم ارائه میشود.
یثربی با اشاره به اثرات ترجمه قرآن در جامعه امروز گفت: ترجمه قرآن میتواند دو پیام داشته باشد، یکی اینکه ترجمه باید به گونهای باشد که پیام را به مردم برساند و از سوی دیگر با این پیام بتوان فاصله مردم با قرآن را کم کرد.
این مترجم و مفسر قرآن در ادامه اظهار کرد: متاسفانه امروزه قرآن بیشتر در آئینهای عزا و عروسی خوانده میشود که باید با ترجمههای روان و ساده بتوانیم آن را در میان مردم ترویج کنیم و بسیاری از خرافاتی که به دلیل فاصله گرفتن از پیام قرآن ایجاد شده است، را از آن بزداییم.
/6262