به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، نشر نی به تازگی کتاب «عمه میم و ماجراجوییهای جسورانه» نوشته پاتریک دنیس را با ترجمه مزدک بلوری روانه بازار کتاب کرده است.
بلوری از دانشگاه علامه طباطبایی تهران مدرک دکترای ترجمه دارد. از او کتابهایی در حوزه مطالعات ترجمه و ادبیات داستانی منتشر شده است. این مترجم تاکنون کتاب هایی چون «پیشگفتاری بر هیچ»، «پادشاه» و «رابرت کندی از غرق شدن نجات یافت» را برای همین انتشارات ترجمه کرده است.
این مترجم درخصوص ترجمه این کتاب به خبرآنلاین گفت: «این کتاب اثر خیلی معروفی بود که چند بار هم از روی آن فیلم و تئاتر ساخته شد، این مسئله باعث شد تا من کنجکاو شوم که این کتاب را بخوانم. فضایی که کتاب داشت برای من بسیار جذاب بود و مشتاق شدم تا آن را ترجمه کنم.»
بلوری ادامه داد: «کتاب سبک ساده و روانی دارد و درگیر پیچیدگیهای ادبی نشده است و نویسنده بیشتر به تصویر پردازی و توصیف میپردازد. البته برخلاف آنچه که فکر میکردم ترجمه کتاب دشوار بود. فضای کلی اثر مربوط به دهه 1930 تا 1940 به خوبی روایت شده است و من این را خیلی دوست داشتم. فکر میکنم مخاطبان گستردهای هم در ایران داشته باشد، زیرا که ویژگیهای ادبیات کلاسیک را دارد و این باعث میشود تا مردم اقبال بیشتری به آن نشان دهند.»
او درخصوص سبکهای متفاوت آثاری که ترجمه میکند، توضیح داد: «من هیچ وقت ژانر خاصی را انتخاب نمیکنم و هر کتابی که برایم جذاب باشد را انتخاب کرده و ترجمه میکنم. البته بیشتر به سمت ادبیات کلاسیک تمایل دارم زیرا که در فضای جامعه ایران بیشتر مورد استقبال قرار میگیرد و وزارت ارشاد هم راحتتر به این آثار مجوز میدهد.»
بلوری در ادامه درباره فضای ترجمه در ایران و آموزش این رشته گفت: «در سال 1380رشته مطالعات ترجمه در ایران ایجاد شد و در حال حاضر ترجمه روند روبه رشدی را دنبال میکند، با توجه به آموزش آکادمیک ترجمه در دانشگاه آینده روشنی برای آن پیشبینی میشود. متاسفانه در جامعه افرادی هستند که به صورت تجربی ترجمه را آموختهاند و در کارهایشان نقاط ضعفی دیده میشود. البته در این بین بزرگان و پیشکسوتانی هم داریم که با روش تجربی بسیار خوب به ترجمه آثار میپردازند. ولی در کل بخواهم بگویم در این دو دهه اوضاع آموزشی خوبی در جامعه مهیا شده است و مترجمان خوبی تربیت شدهاند.»
او در مورد کیفیت پایینی که آثار مترجمان در ایران دارد، بیان کرد: «این مسئله به این دلیل اتفاق میافتد که مترجمان هدفشان از ترجمه تنها کسب درآمد و انتشار یک مطلب در بازار است، این موضوع باعث میشود تا از کیفیت آثار کاسته شود.»
بلوری درخصوص ترجمه آثار تکراری توسط مترجمان گفت: «طبیعتا مترجمان برای ترجمه دوباره آثار دلایلی دارند مانند اینکه این آثار برای زمانه امروز کهنه شدهاند و نیاز به بازآفرینی دوباره دارند، همچنین تغییر زبان و سلیقه جامعه امروز باعث میشود تا این افراد آثار را متناسب به فضای جدید بازگردانی کنند.»
این مترجم درباره میزان حمایت مسئولین از مترجمان توضیح داد: «حداقل حمایتها از ما صورت میگیرد و آن هم خرید 100 نسخه از آثار منتشر شده توسط خود وزارت ارشاد برای کتابخانههاست. اصولا وزارت ارشاد با آثار مدرن و داستان نویسی خلاق مشکل دارد و بیشتر به ادبیات کلاسیک تمایل دارد.»
او در پایان درباره استقبال مخاطبان از آثار ترجمه شده گفت: «در ایران پیش بینی کار خیلی سختی است و گاهی اوقات آثاری که در جهان مشهور هستند و جایزه دریافت کردهاند، ترجمهشان در ایران مورد اقبال قرار نمیگیرد و گاهی زمانها کتابی که در ادبیات جهان مطرح نیست در ایران پرفروش میشود. اما در کل شهرت نویسنده، توانایی ناشر و شهرت کتاب در استقبال مخاطبان تاثیرگذار است. راضی کردن مردم در ایران بسیار سخت است.»
57243