به گزارش خبرآنلاین، شاعری ناشناس یا نویسندهای برجسته؟ عنوان شدن نام توماس ترانسترومر به عنوان برنده نوبل ادبیات واکنشهای متفاوتی را موجب شد و علاقهمندان را سردرگم کرده است.
واکنش صاحبنظران به برنده امسال نوبل ادبیات از شادی و شگفتی شروع شده و به خشم و ناراحتی رسید. شاید برای درک این مسئله بهتر است با خود توماس ترانسترومر آشنا شویم.
واکنش صاحبنظران به برنده امسال نوبل ادبیات از شادی و شگفتی شروع شده و به خشم و ناراحتی رسید. شاید برای درک این مسئله بهتر است با خود توماس ترانسترومر آشنا شویم.
این شاعر از سال 1990 و از تجربه سکته نیمی از بدنش فلج شده و تقریا قدرت تکلم را از دست داده است. در جریان مصاحبهای که پس از بردن جایزه نوبل با ترانسترومر صورت گرفت، همسرش مونیکا جای او پاسخ خبرنگاران را داد.
او گفت جناب شاعر از بردن جایزه شگفتزده است و بعدا انتشارات سوئدی بونیر به نقل از او گفت: «این موفقیت را با ماهی خوردن برای شام جشن میگیریم و باقی همه غافلگیری است.»
او گفت جناب شاعر از بردن جایزه شگفتزده است و بعدا انتشارات سوئدی بونیر به نقل از او گفت: «این موفقیت را با ماهی خوردن برای شام جشن میگیریم و باقی همه غافلگیری است.»
پل مولدون در نشریه نیویورکر برنده شدن ترانسترومر را «دلگرمکننده» خواند و گفت: «سوئدیها باید افتخار کنند جایزه به مردی رسیده که برای ما در دیگر نقاط دنیا اهمیت بسیار دارد، او شاعری است که نشان میدهد شعر فقط سیاست نیست و میتواند دنیای درونی زندگی را و سادگی آن را توصیف کند.»
تخو کول در وبلاگ نیویورکر نوشت: «ترانسترومر یک پناهگاه است.»
او گفت اشعار ترانسترومر را «زمانی میخوانم که میخواهم به آنچه گفتنی نیست نزدیک شوم.»
او گفت اشعار ترانسترومر را «زمانی میخوانم که میخواهم به آنچه گفتنی نیست نزدیک شوم.»
زیگرید راسینگ در گرانتا هم از انتخاب ترانسترومر ابراز خوشحالی کرد و نوشت: «هیچ شاعری بهتر از ترانسترومر مرز بین اکنون، فردا و ابدیت را توصیف نکرده است.
راسینگ او را «توصیفگر غم در دل نوستالژی» خواند و در ادامه نوشت: «هیچ شاعری بهتر از او نتوانسته رابطه انسان و دنیای طبیعی پیرامونش را توصیف کند. دریاهای سیاه و غمزده، مرغهای دریایی در حال فرود، درختان بید و سدر، توفانها، ماه و ستارگان و حتی نمک و گرگ عناصر اصلی اشعار او هستند و نه پسزمینه شعرهایش. اینها دنیا هستند.»
پیتر انگلوند، دبیر دائمی بخش ادبیات آکادمی نوبل در سوئد امیدوار است ملیت شاعر امری غیرمهم تصور شود، چرا که ترانسترومر «بخشی از ادبیات جهان» است. این درحالی است که در چند سال گذشته آکادمی نوبل متهم به نادیده گرفتن آمریکاییها، آسیاییها و آفریقاییها شده است.
از سوی دیگر، واشنگتن پست که از اعلام نام برنده برافروخته شده، نوشت: «کی؟ هان؟» فیلیپ هنشر در تلگراف نیز نوشت: «زمان نشان داده است هر برنده سوئدی پدیدهای زودگذر و بدون جذابیت برای غیرسوئدیها بوده است.»
راسینگ او را «توصیفگر غم در دل نوستالژی» خواند و در ادامه نوشت: «هیچ شاعری بهتر از او نتوانسته رابطه انسان و دنیای طبیعی پیرامونش را توصیف کند. دریاهای سیاه و غمزده، مرغهای دریایی در حال فرود، درختان بید و سدر، توفانها، ماه و ستارگان و حتی نمک و گرگ عناصر اصلی اشعار او هستند و نه پسزمینه شعرهایش. اینها دنیا هستند.»
پیتر انگلوند، دبیر دائمی بخش ادبیات آکادمی نوبل در سوئد امیدوار است ملیت شاعر امری غیرمهم تصور شود، چرا که ترانسترومر «بخشی از ادبیات جهان» است. این درحالی است که در چند سال گذشته آکادمی نوبل متهم به نادیده گرفتن آمریکاییها، آسیاییها و آفریقاییها شده است.
از سوی دیگر، واشنگتن پست که از اعلام نام برنده برافروخته شده، نوشت: «کی؟ هان؟» فیلیپ هنشر در تلگراف نیز نوشت: «زمان نشان داده است هر برنده سوئدی پدیدهای زودگذر و بدون جذابیت برای غیرسوئدیها بوده است.»
تیم پارکس در نیویورک ریویو آو بوکس هم خیلی از این انتخاب راضی نیست و نوشت: «هجده (شانزده) داور سوئدی نشستهاند و کار یک سوئدی را خواندهاند، اما این گروه چطور میتواند درک درستی از دیگر سنتهای ادبی داشته باشد.»
بسیاری از مخالفان نوشتهاند با اینکه اشعار ترانسترومر به بیش از 50 زبان ترجمه شدهاند، اما او شاعری ناشناس است و آکادمی گزینههای بهتری داشته است، اما این منتقدان فراموش کردهاند برنده شدن یک فرد ناشناس کمک میکند علاقهمندان به ادبیات با آثار نویسنده یا شاعری مهجورتر آشنا شوند و این خدمت بزرگی است.
گاردین / 7 اکتبر / ترجمه: حسین عیدیزاده
58241