به گزارش پایگاه فکر و فرهنگ مبلغ، عضو مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی،مصطفی نقدی، در گفتوگو با ایکنا با اشاره به سابقه فعالیت این مؤسسه از سال ۱۳۷۳ اظهار کرد: این مجموعه با هدف ارائه ترجمههایی گویا، دقیق و عاری از اشتباهات رایج در ترجمههای گذشته تأسیس شد. تأکید ما بر این است که ترجمهها با نگاه شیعی و به همت مترجمانی انجام شود که بر زبان مبدأ و مقصد تسلط کامل داشته باشند.
وی با تشریح دستاوردهای این مؤسسه افزود: تاکنون ترجمههای قرآن به زبانهای انگلیسی، فرانسه، عثمانی، ترکی آذربایجانی، استانبولی، چینی، ژاپنی، اردو، روسی، گرجی، ترکی عراقی، پشتو، رواندایی و بلتی به چاپ رسیده است. همچنین فرآیند ترجمه قرآن به چندین زبان دیگر نیز در دستور کار قرار دارد.
نقدی در ادامه به انتشار نشریه تخصصی این مؤسسه اشاره کرد و گفت: مجله «ترجمان وحی» به صورت دوفصلنامه منتشر میشود و جدیدترین نظریهها در حوزه ادبیات ترجمه قرآن به زبانهای گوناگون را منتشر میکند. این نشریه مقالاتی از اساتید برجستهای، چون کریمنیا، خرمشاهی و یعقوب جعفرینیا و دیگر صاحبنظران این عرصه را در بر دارد.
وی همچنین از وجود کتابخانه تخصصی این مجموعه با شش هزار جلد ترجمه قرآن به زبانهای مختلف خبر داد و تصریح کرد: این کتابخانه به عنوان گنجینهای ارزشمند، در کنار فرآیند ترجمه فعالیت میکند و مترجمان ما از منابع آن بهره میبرند. محققان نیز میتوانند از این مجموعه برای پژوهشهای خود استفاده کنند. علاوه بر این، مجموعهای هشت جلدی شامل تمامی مقالات ترجمه فارسی منتشرشده در ایران و جهان از سال ۱۳۲۰ تا ۱۳۷۲ توسط این مؤسسه گردآوری و چاپ شده است.
نقدی در پایان اظهار کرد: مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی فعالیتهای خود را به صورت همزمان در دو دفتر تهران و قم دنبال میکند و تلاش دارد با بهرهگیری از مترجمان متخصص، گام مؤثری در ارائه ترجمههای دقیق و شیعی از قرآن کریم به جهان بردارد.