ادبیاتایسنا نوشت: مراسم تشییع پیکر احمد سمیعی گیلانی روز شنبه، پنجم فروردینماه در فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تهران برگزار میشود. پیکر او برای خاکسپاری در روز ششم فروردین به زادگاهش رشت منتقل خواهد شد.
تئاتراحمد دامود نویسنده، پژوهشگر، مدرس و مترجم روز پنجشنبه ۲۵ اسفند ۱۴۰۱ در ۸۴ سالگی درگذشت. او که در بزنگاهی تاریخی وارد تئاتر ایران شده بود سفر به خانه ابدی را تنها با حضور ۵ نفر از دوستانش انجام داد، آن هم در غیاب دردناک متولیان و مسئولان دولتی تئاتر.
تجسمیایسنا نوشت: طاهره صفارزاده جزو اولین برگزیدههای جشنواره شعر فجر بود، جشنوارهای که اولین تجربهاش را پشت سر میگذاشت اما از نقد تند این برگزیده خود در امان نبود.
ادبیاتباشگاه خبرنگاران جوان نوشت : یک مترجم گفت: هنوز آثار بزرگانی چون جلال آل احمد پرفروشترین کتابهای ادبی هستند و ما پیشینه خوبی در تولید و نشر کتابهای ادبی داریم.
کتابکتاب «دوباره زنده کن ما را » عنوان مجموعه داستان های کوتاه برگزیده جایزه ادبی اُهنری در سال ۱۹۸۴ است که با ترجمه لیدا طرزی توسط انتشارات کتاب نیستان منتشر شده است.
مدیریت فرهنگیایسنا نوشت: عبدالحسین فرزاد میگوید: غاده السمان ادامه فروغ فرخزاد است و همان مسیری که فروغ در ایران طی کرده، او در جهان عرب طی کرده است.
مدیریت فرهنگیایسنا نوشت: خسرو سمیعی برای نخستینبار ماجراهای تنتن را ترجمه و به بچههای فارسیزبان معرفی کرد. بعد هم تعدادی رمان پلیسی و کارآگاهی ترجمه کرد و چند روز پیش در سکوت خبری از دنیا رفت.
ادبیاتایلنا نوشت: «خانههای مالیگا» عنوان کتابی از مجموعه داستانهای برگزیده جایزه ادبی اُهنری در سال ۲۰۲۱ است که از سوی انتشارات کتاب نیستان با ترجمه علی فامیان روانه بازار کتاب شده است.
ادبیاتروزنامه ایران نوشت: اکنون کسانی که این بیانیه را خواندهاند، منتظرند ببینند که قرار است چه اقدام مثلاً جدی صورت گیرد تا ادعای این عده که قصد حمایت از گروه موسوم به معترضان را دارند، راستیآزمایی شود؟!
فیلمترجمه اشتباه حرفهای ریکاردو ساپینتو در نشست خبری، حسابی در فضای مجازی جنجال به راه انداخته است. سرمربی استقلال در این کنفرانس از این میگوید که تیمش در دفاع عملکرد خوبی داشته اما مترجم دقیقاً عکس این جمله را ترجمه کرد و گفت: در دفاع خوب عمل نکردیم.
کتاب«وقتی کتابهای تاریخ هنر مثل جانسون، گامبریج و... را نگاه میکنیم عموماً روایتی غربی از هنر جهان است و هنرمندی که این مورخان در کتابهای خود معرفی میکنند، مرد بلوند و چشم آبی غربی است.»
کتابفرهیختگان نوشت: بعد از انتشار وقتی کتاب پرفروش میشود تازه پای ناشران کپیکار به میدان میآید؛ کسانی که بدون اینکه سختی بکشند وقتی میبینند یک کتاب پرفروش است، بهراحتی آن را کپی میکنند و اسم مترجمهای دیگر را روی آن میزنند و کارشان را ادامه میدهند.
کتابایسنا نوشت: محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و استاد سابق دانشگاه تهران میگوید ترجمه نجف دریابندری از کتاب طنزنـویس آمریکایی، ویل کاپی، خود از شاهکارهای طنز معاصر فارسی است. این ترجمه چنان قوی است که بسیاری گمان میکردند چنان نویسنده و کتابی اصلا وجود ندارد و دریابندری این همه را به اصطلاح از خودش درآورده است تا بتواند کتابش را از زیر تیغ سانسور سـاواک بهسلامت عبور دهد.
ادبیاتانجمن زبانشناسی ایران، مراسم بزرگداشتی را به صورت مجازی، در سالگرد درگذشت محمدرضا باطنی، با حضور ژاله آموزگار، علیاشرف صادقی، رضا نیلیپور، حسن عشایری، حسین وثوقی، فاطمه راکعی و ...، برگزار خواهد کرد.
کتابعبدالله انوار، چهره فرهنگی کشورمان، در دیدار با وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، با ابراز نگرانی از کمرنگ شدن تولید دانش در کشور در سالهای گذشته، خواستار توجه بیشتر به مفهوم علم در فعالیتهای آتی کشور شد.
کتابسیدعبدالجواد موسوی، شاعر، روزنامهنگار و منتقد هنری، در نخستین برنامه «بیرون از کادرِ» سال ۱۴۰۱ به معرفی و صحبت در مورد کتاب «رسالهای درباره رواداری» با ترجمه زندهیاد شمسالدین محمد میرشکاک پرداخت و خواندن آن را به دلایلی از جمله پاورقیهای مترجم و تلاش او در جهت بومیسازی این اثر، از اوجبِ واجبات دانست.
کتابرمان «زنان فوقالعاده» از نشر بیدگل و «زنها، شیرها، روباهها» از نشر ثالث از جمله آثاری بودن که در آخرین ماه سال ۱۴۰۰ و با گذر از ۸ مارس (۱۷ اسفند) روز جهانی زنان، به آثار پرفروش تبدیل شدند.
ادبیاترامین ناصرنصیر، بازیگر سریال «شهرزاد» میگوید نمیداند سروکله عبارت تسلط او به چهار زبان زنده دنیا در اینترنت، از کجا پیدا شد و توضیح میدهد که میتواند از انگلیسی و اسپانیایی ترجمه کند و با ایتالیایی و فرانسه هم آشناست.
ادبیاترامین ناصرنصیر، بازیگر شناختهشده تئاتر، سینما و تلویزیون که این روزها کتاب «دلبستگیها» با ترجمه او از زبان اسپانیایی توسط نشر چشمه منتشر شده است میگوید فارغ از شرایط خاص، اگر مبلغ حاصل از فروش یک کتاب را جمع بزنید به عددی حدود ۴۰ یا ۵۰ میلیون تومان میرسید که شامل هزینه کاغذ، چاپخانه، پخشکننده و... هم است و در نهایت ۱۰ درصد این مبلغ و حول و حوش ۵ میلیون تومان به مترجم میرسد. او به شوخی میافزاید عددی که حاصل کار کردن در اسنپ بیش از آن است.