بازار ترجمه
- 
                                          بررسی نقش ترجمه و تفکر در گفت و گوی تمدن هاامکانی برای گفتوگوی فرهنگها و تمدنها / مترجم، گرهگشای متن نیستاخبار اندیشهشکوه حسینی معتقد است: آنچه گفتوگوی فرهنگها و تمدنها را میسر کرده همین ترجمه متون است. آنچه اکنون در اختیار ماست، دستاورد سدهها تلاش مردمانی است که به اشکال و انحای گوناگون میراث گذشته را از گوشه و کنار جهان به هم پیوند دادهاند و این پیوندها در غنا و تقویت آنچه در روزگار حاضر در دست ماست نقش بسزایی داشته و اصولاً آشنایی و تفاهم را میان گویشوران این فرهنگها میسر ساخته است. 
- 
                                          ترجمه زیارتنامه حضرت فاطمه معصومه(س) به ۱۲ زبان زنده دنیااخبار دینرئیس اداره پژوهش آستان مقدس حضرت فاطمه معصومه سلام الله علیها از ترجمه زیارتنامه این بانوی کریمه به ۱۲ زبان زنده دنیا خبر داد. 
- 
                                          مصداق تقلب و کمفروشیخبر وبلاگجدا از رُمان، و کتابهای درسی یا تخصصی، کم نیستند کتابهای ترجمهای- موضوع تألیف جدا است- که درک و هضم مطلب در آن سخت یا بسیار سخت است. 
- 
                                          حضور ایران در نخستین دوره جایزه ادبی بریکسخبر وبلاگبریکس (BRICS) پیمانی است که ابتدا از کنار هم قرار گرفتن نام پنج قدرت نوظهور اقتصادی — برزیل، روسیه، هند، چین و آفریقای جنوبی — شکل گرفت. 
- 
                                          «روزهای بیآینه» در سارایوو ترجمه شدبهت دانشجوی بوسنیایی از وفاداری زنان ایرانی در طول جنگ تحمیلیتاریخ ایران«روزهای بیآینه» بسیار به من آموخت؛ درباره مردم ایران، فرهنگ و آدابشان، و شیوه زیستنشان در دل جنگ. 
- 
                                          ذبیحالله منصوری؛ نویسنده، مترجم یا قصهساز؟محبوب مردم، محکوم روشنفکرانتاریخ ایران«سینوهه پزشک مخصوص فرعون» نوشته «میکا والتاری» نویسنده فنلاندی در حالی توسط ذبیحالله منصوری در دو جلد و ۹۸۹ صفحه ترجمه شد که اصل کتاب بیش از ۶۰ برگ نبود! 
- 
                                          ریزش گسترده قیمتها در بازار خودرو/ آخرین قیمت سمند، پژو، کوییک، تارا و شاهین + جدولصنعتبازار خودرو در دومین روز معاملاتی هفته شاهد ریزش سنگین قیمتها بود. 
- 
                                          جنگ هم نتوانست زندگی را از ساکنان این خیابان بگیردتاریخ جهانلالا مِمِتی هر وقت صدای انفجار خمپارهای را میشنید، با دستان لرزان گوشوارههایش را محکم میکرد، رژ لبش را برمیداشت و با عجله به پناهگاه میرفت. بعد با خنده میگفت: اگه خمپاره بارون هم باشه، همزمان که دارم به سمت پناهگاه میدوم آرایش میکنم. 
- 
                                          آرامگاه خیام؛ معماری که معادله تاریخ را حل کردتاریخ ایرانتاریخ از زندگی خیام تقریبا چیزی نمیگوید، ولی نام بسیاری از مولفات او را یاد میکند: ازجمله کتاب جبر است که سال ۱۸۵۱م. [۱۲۶۸ق. حکومت ناصرالدین شاه قاجار] به فرانسه ترجمه شد. خیام این علم را از آنچه خوارزمی و علمای یونان میدانستند، پیشتر برده است. 
- 
                                          پروندهای برای بررسی تلاقی انسان و هوش مصنوعی؛ آینده هنر زیر سایه الگوریتمها خواهد بود؟هشدارها و فرصتها در عصر هوش مصنوعی/ سرآخر چه کسی برنده خواهد شد؟سینماآیا هنر هنوز انسانی خواهد ماند یا ماشینها به تدریج جای خالقان را خواهند گرفت؟ 
- 
                                          یادی از موسی اسوار؛ سوگواری برای کتابها برای مترجمانخبر وبلاگمرگ مثل من یکدفعه عاشق میشود / و مرگ مثل من انتظار را دوست ندارد ( محمود درویش) 
- 
                                          فرهاد اکبرزاده نقش ترجمه در مدرنیته ایرانی را بررسی کردهوش مصنوعی مترجمان را خانه نشین می کند / مدرنیته ایرانی نوعی جنبش ترجمه بود / برجستهترین اندیشمندان معاصر ایران در علوم انسانی اغلب مترجم بودهانداخبار اندیشهاکبرزاده معتقد است فرایند مدرنیته ایرانی اساساً نوعی جنبش ترجمه در تمام سطوح بود و فکر میکنم همچنان تا حدی هست. برگرداندن دانش عموماً غربی در حوزههای مختلف باعث شکلگیری گفتمانهای مختلفی شد که بهصورت مشخص در علوم انسانی تا جایی پیش رفت که برخی را نگران این رویه کرد. 
- 
                                          از فاضلی، زیباکلام و زیدآبادی تا خانعلیزاده، غبرایی و گلکار در یک برنامه کتابمحورمشافهه؛ مرور زندگی به بهانه کتابکتابدر زمانهای که کتاب و خواندنش به حاشیه رفته، برنامه «مشافهه» فراتر از معرفی اثر قدم گذاشته و به قلب ذهن نویسنده و مترجم نفوذ میکند. گفتوگوهایی چالشی، از زیباکلام تا زیدآبادی، از ترجمه روسی تا شعر لهستانی، تلاش میکنند کتاب را دوباره به زندگی پیوند بزنند و «قلاب» گمشده میان مخاطب و متن را بازیابند. 
- 
                                          بررسی تأثیر هوش مصنوعی بر آینده صنعت ترجمه در ایران در گفتوگو با کیهان بهمنیبازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام میآورد؟ادبیاتآیا در آیندهای نهچندان دور، ترجمه انسانی تنها در دسترس خواص خواهد بود؟ کیهان بهمنی مترجم، در گفتوگویی با ما از چالشهای اخلاقی، فرهنگی و اقتصادی ترجمه در عصر هوش مصنوعی میگوید؛ جایی که ترجمه دیگر صرفاً انتقال زبان نیست، بلکه مرز میان اصالت و شبیهسازی را مشخص میکند. 
- 
                                          انتشار نخستین اثر از نگار جوادی در ایرانکتابرمانی از نگار جوادی نویسنده ایرانی- فرانسوی با عنوان «آوردگاه» به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد 
- 
                                          سهیل سمی در گفتگو با خبرآنلاین مطرح کرد: هوش مصنوعی بهزودی همهجا سایه خواهد انداختآیا مترجمان به سرنوشت لوکسهای بیکاربرد دچار میشوند؟/ آیندهای بدون مترجمان انسانیادبیاتبا گسترش هوش مصنوعی در حوزه ترجمه، نگرانیهای تازهای میان مترجمان و فعالان نشر بهوجود آمده است؛ نگرانیهایی که از حذف تدریجی نیروی انسانی تا آسیب به کیفیت ادبیات ترجمهشده را در بر میگیرد. 
- 
                                          فریدون مجلسی: تاریخی ویژه، هویتبخش ماستتاریخ ایرانخاطرات مشترک مردمی که در سرزمینی گرد آمده و دور هم زندگی میکنند از آنها یک ملت و از آن سرزمین یک کشور میسازد و خاطرات مشترک که در اذهان و رفتارهای مشترک آنها وجود دارد روح هویتبخشی است که آن را هویت مینامیم. 
- 
                                          گفتوگو با مدیران دو نشر درباره تأثیر هوش مصنوعی بر صنعت کتابهوش مصنوعی، ناجی یا قاتل مترجمان؟/ آیا واژهها هنوز هم بوی انسان میدهند؟کتابدرحالیکه هوش مصنوعی با سرعتی بیسابقه وارد حوزه ترجمه شده، ناشران و مترجمان در برزخی میان تهدید و فرصت ایستادهاند؛ از حذف خلاقیت انسانی تا دسترسی سریعتر به ادبیات روز جهان، مسیر آینده مبهمتر از همیشه است. 
- 
                                          جریان ترجمه ادبی عبری-عربی و بالعکس در اسرائیلبستر فرهنگی پروژه خاورمیانه جدیدخاورمیانهتحلیل تحولات خاورمیانه بدون توجه به لایههای فرهنگی و بهویژه جریانهای ترجمه ادبی، ناقص و کمدقت خواهد بود. جریان ترجمه ادبی عبری-عربی و بالعکس در اسرائیل، نه تنها یک فرآیند ساده تبادل متون ادبی نیست، بلکه بخشی از یک پروژه ساختاری و راهبردی است که هدف آن بازتعریف مناسبات قدرت و شکلدهی نظم نوین منطقهای در خاورمیانه است. 
- 
                                          در نشر نینشست بررسی «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی برگزار میشودتاریخ ایرانجلسه نقد و بررسی کتاب «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی و ترجمه رامین کریمیان از سوی نشر نی برگزار میشود. 
- 
                                          میکروبشناس سیاستادبیاتروزگاری بود که ترجمه و مترجم برای خودش ارج و قرب ویژهای داشت و اصلا شبیه سالیان اخیر نبود که هر کسی تنها به اتکای گذراندن چند ترم کلاس زبان و با یا بی کمک گوگل و هوش مصنوعی و انواع نرمافزارها مدعی ترجمه باشد و راه به راه کتاب منتشر کند و به این وسیله سری میان سرهای جامعه فرهنگی و ادبی دربیاورد. 
- 
                                          بیژن اشتری درگذشتتئاتربیژن اشتری، مترجم کتابهای سرخ در ۶۴ سالگی درگذشت. 
- 
                                          «محمد العاصی» و نخستین تفسیر انگلیسی قرآن مطابق با نیازهای روزاخبار دینمحمد العاصی، نویسنده و خطیب آمریکایی، صاحب نخستین تفسیر قرآن کریم به زبان انگلیسی کوشیده است با رویکردی متفاوت از سایر تفاسیر، آیات قرآن را با توجه به نیازهای انسان معاصر تفسیر کند. 
- 
                                          «وضع کنونی تفکر در ایران» تشخیص بیماری و دعوتی به درمانهراس و نگرانی داوری از فهم فلسفی ایرانیان / بیگانگی با فلسفه به دلیل سطحی نگری، ترجمه های نادقیق، و شهرت زدگی روشنفکریاخبار اندیشهرضا داوری اردکانی در دو اثر بنیادین خود، «مقام فلسفه در دوره تاریخ ایران اسلامی» و «وضع کنونی تفکر در ایران»، از تعلیق سخن میگوید؛ از دوری تاریخی ما از تفکر و از ورود بیمقدمه به تاریخ جدید غرب، بیآنکه مبادی و لوازم آن را دریافته باشیم. او بحران تفکر را نه در سطح برنامهریزی فرهنگی، که در لایههای عمیق تاریخی و وجودی میبیند و با تحلیل نسبت ما با فلسفه، سنت، و مدرنیته، نشان میدهد که بدون بازاندیشی در بنیانهای فکری خود، نه راهی به گذشته و نه امکانی برای آینده وجود دارد. روشنفکران، زبانباختگان: چرا فلسفه در ایران غریب میماند؟ 
- 
                                          همه آنچه باید در مورد «محله آقایان» بدانیدادبیاتاصغر نوری، مترجم کتاب «آقای برشت و موفقیت»، جلد اول از سری دهجلدی مجموعه «محله آقایان» میگوید نویسنده یک محله خیالی را تصور کرده که در آن محله ۱۰ نفر با هم همسایه هستند، ۱۰ مرد که نامشان شبیه آدمهای معروف است؛ ازجمله برتولت برشت، نمایشنامهنویس بزرگ آلمانی، ایتالو کالوینو، نویسنده بزرگ ایتالیایی. 
- 
                                          گوگل ترنسلیت تغییر کردفناوریگوگل میخواهد با امکانات مبتنیبر هوش مصنوعی و طراحی بصری نسبتاً جدید، گوگل ترنسلیت را پس از چند وقت متحول کند. 
- 
                                          توضیحی کامل درباره اضافات مترجمان و مفسران و نقص قرآناخبار دینمترجمان و مفسران قرآن اغلب، جزئیاتی را به ترجمهها و تفاسیر خود اضافه میکنند. این کار، امکان بهرهمندی بهتر از آموزههای قرآن را فراهم میآورد. 
- 
                                          استادیار گروه تاریخ و باستانشناسی دانشگاه علوم و تحقیقات:عباس امانت با کامشاد تماس گرفت و خواهش کرد، «قبله عالم» را ترجمه کندتاریخ ایرانعباس امانت فارغ از اینکه ما کارهای او را بپسندیم یا نپسندیم، یا به کارهای او نقد داشته باشیم، خودش در خاطراتش میگوید. آن چیزی که باعث شد که من بروم رشته تاریخ بخوانم، ترجمه «تاریخ چیست» (ئی.اچ.کار) بود. کتاب «تاریخ چیست» اثر (ئی.اچ.کار)... 
- 
                                          درگذشت مترجمِ نثر نوین فارسی در ۱۰۰سالگیادبیاتحسن کامشاد، مترجم، پژوهشگر و از چهرههای اثرگذار ادبیات معاصر ایران، در ۱۰۰سالگی در لندن درگذشت؛ مردی که شاهرخ مسکوب را «ناظر همیشگی قلمش» میدانست و با ترجمهی آثاری چون تاریخ چیست؟ به ادبیات و اندیشهورزی فارسی خدمت کرد. 
- 
                                          انقلاب در تماسهای کاری: ترجمه همزمان با صدای شبیهسازیشده گویندهفناوریدر گامی تازه از پیشرفتهای هوش مصنوعی، گوگل قابلیتی را به سرویس Google Meet افزوده که میتواند مکالمات را بهصورت زنده ترجمه کند؛ آنهم با صدایی شبیه به گوینده اصلی و حفظ لحن و حالت گفتار، طوریکه انگار هر دو طرف به یک زبان صحبت میکنند.