بازار ترجمه
-
بررسی تأثیر هوش مصنوعی بر آینده صنعت ترجمه در ایران در گفتوگو با کیهان بهمنی
بازار آشفته نشر و تهدید هوش مصنوعی؛ ترجمه انسانی تا کی دوام میآورد؟
ادبیاتآیا در آیندهای نهچندان دور، ترجمه انسانی تنها در دسترس خواص خواهد بود؟ کیهان بهمنی مترجم، در گفتوگویی با ما از چالشهای اخلاقی، فرهنگی و اقتصادی ترجمه در عصر هوش مصنوعی میگوید؛ جایی که ترجمه دیگر صرفاً انتقال زبان نیست، بلکه مرز میان اصالت و شبیهسازی را مشخص میکند.
-
انتشار نخستین اثر از نگار جوادی در ایران
کتابرمانی از نگار جوادی نویسنده ایرانی- فرانسوی با عنوان «آوردگاه» به زبان فارسی ترجمه و منتشر شد
-
سهیل سمی در گفتگو با خبرآنلاین مطرح کرد: هوش مصنوعی بهزودی همهجا سایه خواهد انداخت
آیا مترجمان به سرنوشت لوکسهای بیکاربرد دچار میشوند؟/ آیندهای بدون مترجمان انسانی
ادبیاتبا گسترش هوش مصنوعی در حوزه ترجمه، نگرانیهای تازهای میان مترجمان و فعالان نشر بهوجود آمده است؛ نگرانیهایی که از حذف تدریجی نیروی انسانی تا آسیب به کیفیت ادبیات ترجمهشده را در بر میگیرد.
-
فریدون مجلسی: تاریخی ویژه، هویتبخش ماست
تاریخ ایرانخاطرات مشترک مردمی که در سرزمینی گرد آمده و دور هم زندگی میکنند از آنها یک ملت و از آن سرزمین یک کشور میسازد و خاطرات مشترک که در اذهان و رفتارهای مشترک آنها وجود دارد روح هویتبخشی است که آن را هویت مینامیم.
-
گفتوگو با مدیران دو نشر درباره تأثیر هوش مصنوعی بر صنعت کتاب
هوش مصنوعی، ناجی یا قاتل مترجمان؟/ آیا واژهها هنوز هم بوی انسان میدهند؟
کتابدرحالیکه هوش مصنوعی با سرعتی بیسابقه وارد حوزه ترجمه شده، ناشران و مترجمان در برزخی میان تهدید و فرصت ایستادهاند؛ از حذف خلاقیت انسانی تا دسترسی سریعتر به ادبیات روز جهان، مسیر آینده مبهمتر از همیشه است.
-
جریان ترجمه ادبی عبری-عربی و بالعکس در اسرائیل
بستر فرهنگی پروژه خاورمیانه جدید
خاورمیانهتحلیل تحولات خاورمیانه بدون توجه به لایههای فرهنگی و بهویژه جریانهای ترجمه ادبی، ناقص و کمدقت خواهد بود. جریان ترجمه ادبی عبری-عربی و بالعکس در اسرائیل، نه تنها یک فرآیند ساده تبادل متون ادبی نیست، بلکه بخشی از یک پروژه ساختاری و راهبردی است که هدف آن بازتعریف مناسبات قدرت و شکلدهی نظم نوین منطقهای در خاورمیانه است.
-
در نشر نی
نشست بررسی «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی برگزار میشود
تاریخ ایرانجلسه نقد و بررسی کتاب «کشف ایران» تالیف علی میرسپاسی و ترجمه رامین کریمیان از سوی نشر نی برگزار میشود.
-
میکروبشناس سیاست
ادبیاتروزگاری بود که ترجمه و مترجم برای خودش ارج و قرب ویژهای داشت و اصلا شبیه سالیان اخیر نبود که هر کسی تنها به اتکای گذراندن چند ترم کلاس زبان و با یا بی کمک گوگل و هوش مصنوعی و انواع نرمافزارها مدعی ترجمه باشد و راه به راه کتاب منتشر کند و به این وسیله سری میان سرهای جامعه فرهنگی و ادبی دربیاورد.
-
بیژن اشتری درگذشت
تئاتربیژن اشتری، مترجم کتابهای سرخ در ۶۴ سالگی درگذشت.
-
«محمد العاصی» و نخستین تفسیر انگلیسی قرآن مطابق با نیازهای روز
اخبار دینمحمد العاصی، نویسنده و خطیب آمریکایی، صاحب نخستین تفسیر قرآن کریم به زبان انگلیسی کوشیده است با رویکردی متفاوت از سایر تفاسیر، آیات قرآن را با توجه به نیازهای انسان معاصر تفسیر کند.
-
«وضع کنونی تفکر در ایران» تشخیص بیماری و دعوتی به درمان
هراس و نگرانی داوری از فهم فلسفی ایرانیان / بیگانگی با فلسفه به دلیل سطحی نگری، ترجمه های نادقیق، و شهرت زدگی روشنفکری
اخبار اندیشهرضا داوری اردکانی در دو اثر بنیادین خود، «مقام فلسفه در دوره تاریخ ایران اسلامی» و «وضع کنونی تفکر در ایران»، از تعلیق سخن میگوید؛ از دوری تاریخی ما از تفکر و از ورود بیمقدمه به تاریخ جدید غرب، بیآنکه مبادی و لوازم آن را دریافته باشیم. او بحران تفکر را نه در سطح برنامهریزی فرهنگی، که در لایههای عمیق تاریخی و وجودی میبیند و با تحلیل نسبت ما با فلسفه، سنت، و مدرنیته، نشان میدهد که بدون بازاندیشی در بنیانهای فکری خود، نه راهی به گذشته و نه امکانی برای آینده وجود دارد. روشنفکران، زبانباختگان: چرا فلسفه در ایران غریب میماند؟
-
همه آنچه باید در مورد «محله آقایان» بدانید
ادبیاتاصغر نوری، مترجم کتاب «آقای برشت و موفقیت»، جلد اول از سری دهجلدی مجموعه «محله آقایان» میگوید نویسنده یک محله خیالی را تصور کرده که در آن محله ۱۰ نفر با هم همسایه هستند، ۱۰ مرد که نامشان شبیه آدمهای معروف است؛ ازجمله برتولت برشت، نمایشنامهنویس بزرگ آلمانی، ایتالو کالوینو، نویسنده بزرگ ایتالیایی.
-
گوگل ترنسلیت تغییر کرد
فناوریگوگل میخواهد با امکانات مبتنیبر هوش مصنوعی و طراحی بصری نسبتاً جدید، گوگل ترنسلیت را پس از چند وقت متحول کند.
-
توضیحی کامل درباره اضافات مترجمان و مفسران و نقص قرآن
اخبار دینمترجمان و مفسران قرآن اغلب، جزئیاتی را به ترجمهها و تفاسیر خود اضافه میکنند. این کار، امکان بهرهمندی بهتر از آموزههای قرآن را فراهم میآورد.
-
استادیار گروه تاریخ و باستانشناسی دانشگاه علوم و تحقیقات:
عباس امانت با کامشاد تماس گرفت و خواهش کرد، «قبله عالم» را ترجمه کند
تاریخ ایرانعباس امانت فارغ از اینکه ما کارهای او را بپسندیم یا نپسندیم، یا به کارهای او نقد داشته باشیم، خودش در خاطراتش میگوید. آن چیزی که باعث شد که من بروم رشته تاریخ بخوانم، ترجمه «تاریخ چیست» (ئی.اچ.کار) بود. کتاب «تاریخ چیست» اثر (ئی.اچ.کار)...
-
درگذشت مترجمِ نثر نوین فارسی در ۱۰۰سالگی
ادبیاتحسن کامشاد، مترجم، پژوهشگر و از چهرههای اثرگذار ادبیات معاصر ایران، در ۱۰۰سالگی در لندن درگذشت؛ مردی که شاهرخ مسکوب را «ناظر همیشگی قلمش» میدانست و با ترجمهی آثاری چون تاریخ چیست؟ به ادبیات و اندیشهورزی فارسی خدمت کرد.
-
انقلاب در تماسهای کاری: ترجمه همزمان با صدای شبیهسازیشده گوینده
فناوریدر گامی تازه از پیشرفتهای هوش مصنوعی، گوگل قابلیتی را به سرویس Google Meet افزوده که میتواند مکالمات را بهصورت زنده ترجمه کند؛ آنهم با صدایی شبیه به گوینده اصلی و حفظ لحن و حالت گفتار، طوریکه انگار هر دو طرف به یک زبان صحبت میکنند.
-
چگونه یک اثر ایرانی میتواند برای فردی از یک فرهنگ متفاوت معنادار باشد
چالشهای ترجمه آثار ایرانی؛ پیشگیری از گسست فرهنگی با شناخت عمیق مترجم از فرهنگ و زبان مقصد
کتابرئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی درباره چالشهای مهم در ترجمه آثار ایرانی به زبانهای دیگر اظهار کرد: شناخت عمیق از فرهنگ و زبان مقصد حائز اهمیت بسیار است و مترجمان باید نه تنها مفاهیم کلمات را انتقال دهند، بلکه باید به بستر فرهنگی و اجتماعی نویسنده نیز توجه کنند تا بتوانند احساس و لحن اثر را به درستی به مخاطب خارجی منتقل کنند و از گسست فرهنگی جلوگیری کنند.
-
محمد شهبا: ترجمه سینمایی ایران چهار دوره تاریخی دارد
شیوا مقانلو: راه مقابله با ترجمههای موازی، رعایت قانون کپی رایت است
ادبیاتهفتمین نشست تخصصی «کتاب و سینما» با عنوان «میزانسن برگردان؛ تأملی بر کتابهای سینمایی ترجمهشده» روز گذشته با حضور دکتر محمد شهبا، شیوا مقانلو و مهرزاد دانش در سرای هنرگان کتاب سیوششمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
-
استقبال ویژه از عادل فردوسیپور در نمایشگاه کتاب/ عکس
کتابعادل فردوسیپور، در سومین روز از نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در غرفه ناشر آثارش حاضر و با استقبال بازدیدکنندگان روبرو شد.
-
سرنوشت ترجمه رمان سووشون سیمین دانشور توسط امام موسی صدر
اخبار دینآن گونه که خود سیمین دانشور تأیید کرده امام موسی صدر این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده است، ترجمهای که الان البته اثری از آن پیدا نمیشود.
-
انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می کند
بزرگداشت رضی هیرمندی در خانه اندیشمندان علوم انسانی / اختتامیه نخستین دوره جایزه جُمان
اخبار اندیشهاختتامیه نخستین دورهی جایزه جُمان (جایزه مترجم ادبیات نوجوان) و بزرگداشت مترجم برجسته استاد رضی هیرمندی در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار می شود.
-
ترجمه و انتشار دو رساله فلسفی ملاصدرا در ترکیه
اخبار دینترجمه ترکی دو رساله فلسفی و مهم از آثار ملاصدرا در ترکیه منتشر شد.
-
انتشار کتاب «زبان قرآن» به دو زبان انگلیسی و عربی در امارات
اخبار دینکتاب «زبان قرآن» به دو زبان انگلیسی و عربی و به عنوان مرجعی جامع برای افرادی که به دنبال یادگیری زبان قرآن هستند، در امارات منتشر شد.
-
احمد آرام که بود؟
ادبیاتاحمد ارام، تقریباً تا پایان عمر، در منزل به کار ترجمه مشغول بود و حتی ترجمه را برای خود «واجب شرعی» میدانست؛ زیرا به نظر او ترجمۀ منابع مهم از زبانهای دیگر، برای تحول علمی و فرهنگی در ایران لازم بود.
-
پیشنهاد کتاب نوروزی به انتخاب اسدالله امرایی
ادبیاتعلاقهمندان به ادبیات و سینما در تعطیلات نوروز زمانی را برای مطالعه درنظر میگیرند اما گاهی انتخاب کتاب مناسب دشوار است. یکی از راههای انتخاب کتاب پیگیری سیر مطالعاتی افراد پیگیرتر و چهرههای مطرح و اهل قلم است.
-
چه کسانی در قرن اخیر قرآن را به فارسی ترجمه کردهاند؟
اخبار دیندر قرنهای اخیر، ترجمههای قرآن به زبان فارسی شاهد پیشرفتهای قابل توجهی بودهاند. این ترجمهها به دو دسته ترجمههای کهن و ترجمههای معاصر تقسیم میشوند.
-
متولی ترجمه و انتشار کتابهای دفاع مقدس کیست؟
دفاع مقدسترجمه و انتشار کتابهای دفاع مقدس به زبانهای خارجی، مدتی است که از سوی افراد و سازمانهای مختلف پیگیری و انجام میشود. این موضوع از دو منظر قابل بحث و بررسی است. اول از بعد کارشناسی. به این معنا که کدام نظام تخصصی بر چرخۀ ترجمه و انتشار این آثار حاکم است؟ به عبارت دیگر کدام مرجع قانونی و ذیصلاح، بر این روند نظارت نموده و آثار ترجمه شده را قبل از انتشار در کشورهای مقصد، بررسی کارشناسی کرده و مجوز انتشار آن را صادر میکند؟
-
بهترین ابزارهای ترجمه ویدئو در ۲۰۲۵ / هوش مصنوعی مرزهای زبانی را در هم میشکند
هوش مصنوعی در جهانابزارهای ترجمه ویدیو با هوش مصنوعی در سال ۲۰۲۵، با قابلیتهایی مانند حفظ صدای اصلی، تولید زیرنویسهای دقیق و دوبله همگام با حرکات لب، فرآیند بومیسازی محتوا را متحول کردهاند. این فناوریها به تولیدکنندگان محتوا و کسبوکارها کمک میکنند تا به راحتی با مخاطبان جهانی ارتباط برقرار کنند.
-
نمایش نسخههای خطی ترجمه قرآن در سارایوو
اخبار دینکتابخانه «غازی خسروبیگ» سارایوو به مناسبت ماه رمضان نمایشگاهی از نسخههای نادر ترجمه قرآن را با عنوان «ترجمههای قرآن در کتابخانه غازی خسروبیگ» برگزار کرده است.