زینب کاظم خواه: سهیل سمی مترجمی است که تاکنون آثار مختلفی را از نویسندگانی چون جان بارت، کازوئو ایشیگورو، نیل دونالد وارش، دان ناردو، مارگارت اتوود و جان آپدایک ترجمه کرده است.
او علاقه خاصی به ادبیات امریکا دارد و دلیل آن را طنز سرشارش می داند.
سمی اعتقاد دارد که رمان در انگلیسی به نوعی عصا قورت داده است، ما از دیکنز بزرگ تر نداریم ولی این عصا قورتدادگی در آثارش دیده میشود، ولی در طنزهای امریکایی بسیار دلپذیر است،یک طنز و رندی است که من خیلی میپسندم.
این مترجم میگوید: «اگر ادبیات امریکا را با غولهایی که دارد حذف کنیم فکر میکنم چیزی از ادبیات انگلیسی باقی نمیماند.»
قرابت با طنز آثار آمریکایی دلیلی است که سمی را به سمت ترجمه آثار امریکایی سوق داده است، از این رو ترجیح می دهد که آثاری از این نویسندگان را ترجمه کند.
سمی که پیش از این «فرار کن خرگوش» جان آپدایک که یکی از چهارگانههای اوست را به فارسی ترجمه کرده بود، دوباره کتابی از این نویسنده امریکایی به نام«سنتائور» را به فارسی ترجمه کرده است که از سوی نشر مروارید منتشر شده است.
او میگوید که «سنتائور» یکی از موجودات افسانهای و اساطیری یونان است، یکی از سنتائورها، «شیرون» است بدون این که گناهی کرده باشد نیزهای سمی به او میخورد و مرگش را از خدا میخواهد. حالا آپدایک در این کتاب زندگی سنتائور را در جامعه آمریکا آورده است، او زندگی معلمی را روایت میکند که ناخودآگاه دلش میخواهد بمیرد؛ همان اتفاقی که سنتائور دلش میخواهد. آپدایک رابطه پدر و پسری را در این کتاب بررسی میکند، اما پسر بر عکس پدر میل به زندگی دارد.
این مترجم که پیش از این «سرگذشت ندیمه» از مارگارت اتوود را به فارسی برگردانده بود، بار دیگر کتاب دیگری از این نویسنده آمریکایی را به فارسی برگردانده است. کتاب «چشم گربه» اثری است که با ترجمه سمی اخیرا از سوی انتشارات مروارید منتشر شده است.
سمی درباره داستان این اثر می گوید: «کتاب اتوود تم داستانی دارد که زندگی یک بانوی سالخورده نقاش را روایت میکند که برایش نمایشگاه مرور آثار میگیرند، این مرور آثار با زمان حال موازی میشود که خود نقاش بر می گردد به گذشته و آنرا مرور میکند. زمان حال و گذشته در این اثر هم تنیده است، کل داستان هم فضای حزن آلودی دارد و جذابیتاش در این است که در رمان از این حزن حرف نمیزند.»
این مترجم علاقه خاصی به ترجمه کتابهای حجیم دارد، کتابهایی که ممکن است ترجمه آنها مدتها طول بکشد اما سمی در یک سال چند کتاب منتشر میکند، او درباره این موضوع توضیح میدهد:«از ترجمه تا انتشار یک رمان حدود یک سال و نیم طول می کشد و این موضوع که برای دوستان مطرح است که من رمانهای حجیم ترجمه میکنم باید بگویم که من هشت رمان حجیم ترجمه کردهام که اجازه انتشار نگرفتهاند. بنابراین هر اثری که ترجمه میکنم ممکن است منتشر هم نشود.»
یکی از انتقاداتی که به این مترجم میشود این است که او در طول یک سال چند کتاب ترجمه میکند و این موضوع ممکن است روی ترجمه او تاثیر بگذارد، او در این باره میگوید:«منتقدان حق دارند این نظر را بدهند، ولی اگر فرضا چنین چیزی هست باید جایی دربارهاش بنویسند و چیز مستندی باشد تا به آن جواب بدهم. من نمیتوانم اقرار کنم که وسط ترجمهها که میرسم دقتم پایین میآید، ولی چیزی باید بخوانم تا جواب آن را دهم. ضمن اینکه من به جز ترجمه شغل و درآمد دیگری ندارم و این طور نیست که در فلان نهاد کار کنم و در کنارش عشقی ترجمه کنم. من هفت یا هشت ساعت در روز مینشینم و ترجمه میکنم.»
این مترجم که «فرار کن خرگوش» یکی از چهارگانههای آپدایک را به فارسی ترجمه کرده است، جلد دوم این چهارگانه به نام « بازگرد خرگوش» را ترجمه کرده و به انتشارات ققنوس داده است. او این روزها در حال ترجمه «خرگوش ثرتمند است» جلد سوم این چهارگانه است و بعد از آن آخرین جلد این چهارگانه با نام «خرگوش درآرامش» را به فارسی ترجمه خواهد کرد.
57244