کتاب «از نیما به به بعد» که به درخواست یک ناشر کویتی ترجمه و گردآوری شده است به معرفی شاعران ایرانی همراه با نمونه شعری از آنها می‌پردازد که شامل شعر شاعران نسل‌های مختلف دوره بعد از طلایه‌داران می‌شود.

موسی بیدج درباره این مجموعه به «خبرآنلاین» گفت: «در گزینش و ترجمه این کتاب، گشودن چشم‌اندازی هر چند محدود از شعر معاصر ایران برای مخاطب عرب زبان را هدف قرار داده‌ام. جلد نخست به 30 شاعر اعم از نیما یوشیج و کسانی مانند فروغ فرخزاد، مهدی اخوان ثالث، احمد شاملو، سهراب سپهری، م. آزاد، احمدرضا احمدی و شاعران انقلاب همچون سید حسن حسینی، قیصر امین‌پور، سلمان هراتی، علیرضا قزوه و... اختصاص دارد که در آن نمونه‌ای از اشعار این شاعران نیز گردآوری شده است.»

وی ادامه داد: «در مجموعه جدید نیز با همین رویکرد به چهره‌های شاخص و جدیدتری در شعر فارسی پرداخته‌ام به گونه‌ای که مخاطب عرب زبان با خواندن این شرح حال و نمونه شعرها؛ شناختی نسبی با شعر امروز فارسی پیدا می‌کند.»

این مترجم و شاعر تصریح کرد: «انتشارات ابداعات عالمیه کویت جلد نخست این اثر را در سال 2008 منتشر کرده است و بنا به درخواست همین ناشر؛ جلد دوم این اثر نیز ترجمه و آماده نشر است که به زودی در کویت منتشر و در دسترس علاقمندان به زبان و ادبیات فارسی قرار می‌گیرد.»

بیدج با اشاره به اینکه وضعیت ترجمه فارسی به عربی خوب نیست و ترجمه از عربی به فارسی واقعا بد است، اضافه کرد: «با توجه به مرزهای جغرافیایی و اعتقادی مشترک ما با جهان عرب وضعیت ترجمه در این میان اصلا خوب نیست و این به دو دلیل اصلی است.»

بیدج دلیل اول را در کمبود مترجمِ خوب عنوان کرد و گفت: «دلیل دوم هم اینکه خود باوری ما در زمینه ادبیات کم است و بدین گونه است بازار کتاب ما را، ادبیات غرب که به مراتب از جهان عرب و کشورهای اسلامی مثل پاکستان و دیگر کشورها مرغوب‌تر است، پرکرده است.»

وی در زمینه کمبود مترجم نیز افزود: «متأسفانه دانشگاه‌های ما آموزش می دهند ولی دانش آموختگان را پرورش نمی‌دهند. بخش پرورش اختلال دارد. باید مؤسساتی وجود داشته باشد که به آن ها کمک شود و آنها مترجمانی را برای نسل‌های بعد پرورش دهند.»

تاکنون از دکتر موسی بیدج، کتاب‌های زیادی از فارسی به عربی و از عربی به فارسی برگردانده شده است که شعرهای قیصر امین‌پور با نام «سه‌شنبه‌های سوخته»، گزیده شعرهای طاهره صفارزاده با نام «سفر عاشقانه» و مجموعه شعر خودش با نام «بال‌هایی برای فرود» در بیروت عنوان برخی از این آثار است.

همچنین «دنیا چقدر دیر است» (مجموعه شعر)، گزیده ادبیات معاصر دفتر 104، « آسمان زعفرانی» (مجموعه داستان)، «فانوس‌خانه» (مجموعه داستان) و ترجمه «بلقیس و عاشقانه‌هایی دیگر»، «شادی حرفه من نیست»، «باد خانه من است»، «گنجشک، بهانه»، « تأثیر فرهنگ اسلامی بر ادبیات روسیه»، «عصای آبنوس» (مجموعه داستان)، «نگاهی به خویش» (با همکاری حسن حسینی)، «گهواره‌ای برای شاعران» و «سمفونی پنجم جنوب» (برگزیده شعر 7 کشور عربی) از دیگر آثار این مرجم و پژوهشگر است.

ناشران و نویسندگان کشور می‌توانند برای معرفی آثار و تازه‌های خود با نشانی Ketab@khabaronline.ir مکاتبه کنند.‬

191/60

کد خبر 119205

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =