۰ نفر
۴ بهمن ۱۳۸۷ - ۱۵:۰۹

ترجمه جدید حداد از مسخ و چند داستان کوتاه دیگر کافکا

علی‌اصغر حداد که چند سالی است در نشر ماهی مشغول ترجمه مجدد آثاری از ادبیات آلمانی‌زبان است، تازگی‌ها ترجمه جدیدی از چند داستان کوتاه کافکا را منتشر کرده است. «مسخ و داستان‌های دیگر» شامل داستان‌های مسخ، در سرزمین محکومان، گزارشی به فرهنگستان، هنرمند گرسنگی و لانه است. این کتاب در ادامه ترجمه‌های دیگر حداد از آثار کافکا شامل «محاکمه» و «مجموعه داستان‌های کوتاه کافکا»ست. حداد بر اساس این نکته که بیش‌تر آثار آلمانی‌زبانی که به فارسی ترجمه شده‌اند، از زبان‌های دیگری مانند انگلیسی و فرانسوی ترجمه شده‌اند، معتقد است ترجمه این آثار به این دلیل که زبان دیگری بین آلمانی و فارسی واسطه شده‌ است، بی‌دقت است و نیاز است دوباره مستقیما از آلمانی ترجمه شوند. او علاوه بر آثار کافکا، «بودنبروک‌ها»ی توماس مان، «مرده‌ها جوان می‌مانند» آنا زگرس و «دشنام به تماشاگر» پیتر هانتکه را ترجمه و منتشر کرده است. 
«مسخ» را برای اولین بار دست صادق هدایت به فارسی ترجمه کرد و مورد استقبال خوانندگان فارسی‌زبان قرار گرفت. سال‌ها بعد فرزانه طاهری هم ترجمه دیگری از این داستان به همراه نقد مفصل ولادیمیر ناباکوف به این داستان را ترجمه و منتشر کرد. 

کد خبر 2636

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 14 =