علیاصغر حداد که چند سالی است در نشر ماهی مشغول ترجمه مجدد آثاری از ادبیات آلمانیزبان است، تازگیها ترجمه جدیدی از چند داستان کوتاه کافکا را منتشر کرده است. «مسخ و داستانهای دیگر» شامل داستانهای مسخ، در سرزمین محکومان، گزارشی به فرهنگستان، هنرمند گرسنگی و لانه است. این کتاب در ادامه ترجمههای دیگر حداد از آثار کافکا شامل «محاکمه» و «مجموعه داستانهای کوتاه کافکا»ست. حداد بر اساس این نکته که بیشتر آثار آلمانیزبانی که به فارسی ترجمه شدهاند، از زبانهای دیگری مانند انگلیسی و فرانسوی ترجمه شدهاند، معتقد است ترجمه این آثار به این دلیل که زبان دیگری بین آلمانی و فارسی واسطه شده است، بیدقت است و نیاز است دوباره مستقیما از آلمانی ترجمه شوند. او علاوه بر آثار کافکا، «بودنبروکها»ی توماس مان، «مردهها جوان میمانند» آنا زگرس و «دشنام به تماشاگر» پیتر هانتکه را ترجمه و منتشر کرده است.
«مسخ» را برای اولین بار دست صادق هدایت به فارسی ترجمه کرد و مورد استقبال خوانندگان فارسیزبان قرار گرفت. سالها بعد فرزانه طاهری هم ترجمه دیگری از این داستان به همراه نقد مفصل ولادیمیر ناباکوف به این داستان را ترجمه و منتشر کرد.
نظر شما