ایسنا نوشت:

میرجلال‌الدین کزازی با اشاره به این‌که پس از اتمام «نامه باستان»، پس از سال‌ها دوباره به ترجمه روی آورده است، از ترجمه سه شاهکار ادب کهن اروپایی خبر داد.

این نویسنده و پژوهشگر درباره فعالیت‌های خود عنوان کرد: چندی است که به کار ترجمه که چند سالی آن را به کناری نهاده بودم، بازگشته‌ام؛ زیرا 12 سال از زندگانی را در کار نوشتن «نامه باستان» صرف کردم که ویرایش و پژوهشی در شاهنامه است؛ نخست متن را به شیوه‌ای دانشورانه و سخن‌سنجانه ویراسته‌ام و سپس از آغاز تا انجام، بیت به بیت از دیدگاه‌های گوناگون آن را گزارش کرده‌ام که در 9 پوشینه یا مجلد نوشته شده و به چاپ رسیده است.

عضو بنیاد فردوسی در ادامه از ترجمه‌های تازه خود خبر داد و افزود: برای آن‌که به زمینه دیگری بپردازم، دوباره به ترجمه روی آوردم و سه شاهکار ادب کهن اروپایی را به پارسی برگردانیدم که به زیر چاپ رفته است. یکی «افسانه‌های دگردیسی» از اوید، سخن‌سرای نام‌دار لاتین؛ دیگری درباره طبیعت که در پیوسته‌ای از لوکرس، سخنور نامی رومی یا لاتینی است و سه دیگر، رزم‌نامه‌گونه‌ای سروده سخنوری فرانسوی به نام کریستین دوتروی است. این کتاب یکی از نخستین آفریده‌های ادبی است که در زبان فرانسوی پدید آمده است؛ هنگامی که در سده 12 میلادی این زبان اندک اندک خود را از سایه زبان لاتین بیرون می‌کشیده است و دارای ادبی برای خویش می‌شده است.

کد خبر 102795

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 3 =

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین