سمینار نسخه‌های خطی فارسی در دانشکده فن و ادبیات دانشگاه استانبول برگزار شد.

سمینار دو روزه نسخ خطی فارسی در کتابخانه‌های ترکیه و نسخ خطی ترکی در کتابخانه‌های ایران با مشارکت نمایندگی فرهنگی ایران، کتابخانه سلیمانیه و دانشگاه استانبول برگزار شد.

به گزارش خبر به نقل ازپایگاه اطلاع‌رسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، این سمینار به مناسبت پنجاهمین سال امضای توافق‌نامه فرهنگی بین ایران و ترکیه و اعلام سال 2009 به عنوان «سال عرصه فرهنگی ایران و ترکیه» از سوی رؤسای جمهوری دو کشور، با حضور رئیس دانشکده فن و ادبیات دانشگاه استانبول، سرپرست سر کنسولگری‌ ایران در استانبول و بیش از هشتاد تن از استادان و پژوهشگران نسخ خطی ایران و ترکیه در دانشکده فن و ادبیات دانشگاه استانبول در روزهای 28 و 29 خرداد برگزار شد.

در مراسم افتتاحیه این سمینار، کورکوت تونای رئیس دانشکده فن و ادبیات دانشگاه استانبول ضمن اشاره به نقاط مشترک تاریخی و فرهنگی ایران و ترکیه، نسخ خطی را همانند ژن‌های بدن انسان توصیف کرد که خصوصیات گذشتگان را به نسل‌های فعلی وآیندگان منتقل می‌کنند.

وی گفت: متأسفانه با وجود نقاط مشترک فراوان تاریخی و فرهنگی، روابط دو کشور در حد مطلوب و متناسب با روابط تاریخی و همسایگی دو کشور نیست. تونای برگزاری این‌گونه برنامه‌ها را گامی مؤثر در جهت گسترش و توسعه روابط دو کشور خواند.

در ادامه این مراسم حیدری سرپرست سرکنسولگری ایران در استانبول نیز با تشکر از برگزارکنندگان سمینار گفت: هنگام بررسی روابط کشورها با یکدیگر، عوامل مشترک تاریخی و فرهنگی آنها در نظر گرفته می‌شود.

وی افزود: در رابطه با روابط ایران و ترکیه میزان عوامل مشترک به حدی ‌است که نمی‌توان آن‌را در قالب یک سخنرانی یا یک مقاله بررسی کرد.

حیدری با اشاره به بهبود و گسترش روابط سیاسی، فرهنگی و اقتصادی دو کشور در سال‌های اخیر ابراز امیدواری کرد که با برگزاری برنامه‌های مشترک علمی و فرهنگی شاهد توسعه روابط همه جانبه دو کشور باشیم.

در این سمینار دو روزه 25 تن از پژوهشگران ایرانی و ترک جمعی از محققان ایرانی از کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران، کتابخانه آستان قدس رضوی، دانشگاه اصفهان و مرکز اسناد وزارت امور خارجه و دایره‌المعارف بزرگ اسلامی با ارائه مقاله در این همایش شرکت داشتند.

تعداد قابل توجهی نسخ خطی فارسی در کتابخانه‌ها و مراکز نسخ خطی ترکیه وجود دارد که به علت نبود ارتباط ساختارمند بین استادان و مراکز علمی دو کشور، اطلاع کافی از بخش عظیمی از این منابع وجود ندارد.

پیش از این نیز نمایشگاه نسخ خطی فارسی در محل کتابخانه ملی ترکیه در آنکارا برگزار شد که بیش از یکصدو پنجاه نسخه خطی از حدود 1500 نسخه خطی فارسی موجود در گنجینه نسخ خطی کتابخانه ملی ترکیه که نمونه‌های نفیسی از آثار ادبیات و عرفان اسلامی مربوط به قرون گذشته به زبان فارسی است به معرض نمایش علاقه‌مندان گذاشته شد.

قدیمی‌ترین نسخه ارائه شده در این نمایشگاه کتاب «کیمیای سعادت» اثر «امام غزالی» به خط محی الدین عربی است که مربوط به هشتصد سال پیش است. لازم به ذکر است در کتابخانه ملی ترکیه حدود 25 هزار نسخه خطی وجود دارد که از طریق اینترنت در اختیار محققان و استفاده‌کنندگان قرار گرفته‌اند.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 11170

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
8 + 8 =