مراسم سالگرد درگذشت مارک اسموژینسکی، ایران شناس شهیر لهستانی در کتابخانه ملی برگزار می‌شود.

به گزارش خبرآنلاین، این مراسم دوشنبه 29 آذر ساعت 3 بعد از ظهر در تالارایران شناسی کتابخانه ملی و اقع در بزرگراه حقانی برگزار می‌شود. در این مراسم رایزن فرهنگی سفارت لهستان و چند تن از اساتید فرهنگ شناس همچون دکترثروت، دکتر جعفری مذهب و دکتر علیشاهیسخنرانی می‌کنند.

این مراسم به کوشش سفارت لهستان در تهران، کتابخانه ملی و انجمن در شرف تاسیس دوستی ایران و لهستان برگزار می‌شود و حضور عموم در آن آزاد است.


مارک اسموژینسکی در روز 11 ژوئن سال 1954 میلادی برابر با سال 1333 خورشیدی درشهر ووج ، شهری در میانه لهستان که ایرانیان آن را با نام لودز بیشتر می‌شناسند به دنیا آمد. او در سال 1976 میلادی دانشنامه کارشناسی ارشد خود را در رشته زبان و ادبیات لهستانی از دانشگاه ووج دریافت کرد. عنوان پایان نامه وی جریان دگرگونی معنایی - زیبایی شناختی ترجمه های لهستانی اشعار گئورگتراکل بود. در سال 1986 میلادی نیز موفق به اخد دانشنامه کارشناسی ارشد در رشته ایران شناسی ازدانشگاه ورشو شد. عنوان پایان نامه او کارکرد الگوهای اساطیری در تعریف مفهوم حرکت در نوشته های دکتر علی شریعتی بود.

در فاصله سال های 1984 تا سال 1989 به تدریس در انستیتو پژوهش های فرهنگی دانشگاه ووج مشغول بود. در این دوره او به نگارش پیرامون فرهنگ و ادبیات ایران نیز می پرداخت. او در سال 1989میلادی برابر با سال 1368 خورشیدی موفق به دریافت بورس تحصیلی از دولت ایران برای تحصیل در دوره دکتری زبان و ادبیات فارسی، در دانشگاه تهران گردید و در سال 1997 میلادی برابر با سال 1376 خورشیدی با گذراندن پایان نامه‌ای با عنوان تصحیح انتقادی و بررسی ساختار رمزی سیرالعباد الیالمعاد سنائی غزنوی، به راهنمایی دکتر شفیعی کدکنی دفاع کرد.

اسموژنسکی درزمینه ترجمه آثار ادبی فارسی به زبان لهستانی کوشش‌ها کرد، از جمله ترجمه شعر بلندسهراب سپهری، صدای پای آب، که سال 1993 میلادی درشهر ووج اتشار یافت. از دیگر ترجمه‌های وی از فارسی به لهستانی می‌توان به ترجمه کتاب عقل سرخ اشاره کرد که در حقیقت نخستین معرفی شیخ اشراق، سهروردی به جهان لهستانی بود.

واپسین کار وی ترجمه 32 غزل از دیوان شمس به زبان لهستانی بود. ترجمه‌ای که هم زمان با سال مولانا در سال 2008 میلادی انتشار یافت. شایان ذکر است که وی در هنگام تحصیل در تهران به سفارش مؤسسه تنظیم و نشر آثارحضرت امام خمینی(ره)، وصیت نامه امام (ره) را به زبان لهستانی ترجمه کرد. ترجمه‌ای که تا کنون منتشر نشده است. گذشته از این ترجمه‌ وی آثاری دیگری از نویسندگان و شاعران جوان ایرانی را لهستانی ترجمه کرده است.

اسموژنسکی در زمینه معرفی فرهنگ لهستانی به ایرانیان نیز کوشا بود، گذشته از ترجمه‌های پراکنده‌ای که در مطبوعات فارسی زبان از ادبیات لهستانی منتشر کرد، ترجمه دفتری از سروده‌های شاعرنامدار لهستانی و برنده نوبل ادبی سال 1996 میلادی، شیمبورسکا با عنوان آدم‌ها بر پل را نیز در کارنامه خود دارد. اسموژینسکی با ایراد سخنی در دانشگاه امام صادق، شاید جامع ترین سخنان را در زبان فارسی پیرامون مسلمانان لهستان ایراد کرد. مسلمانانی که پیشینه حضورشان در لهستان به شش سده می‌رسد.

اسموژنسکی پس از بازگشت به لهستان، در دانشگاه یاگلونیان در شهر کراکوف لهستان که در حقیقت دومین دانشگاه اروپا از نظر قدمت است، به تدریس پرداخت. او گذشته از برپایی سمینارهایی درباره ایران به تدریس عروض، تاریخ ادبیات، اسلام در ادبیات و تاریخ ایران و ترجمه فارسی از سال های 2000تا 2009 میلادی اشتغال داشته است. او موضوع تز فوق دکتری خود را پست مدرنیسم در ایران برگزیده بود و این تز را به نگاهی به رمان ابوتراب خسروی بنام رود راوی می‌نوشت. رمانی که در سال 2006دردانشگاه اکسفورد نیز درباره آن سخنرانی کرده بود.

اسموژنسکی در 12 دسامبر 2009 برابر با 21 آذر 1388 بر اثر ابتلاء به آنفولانزا درگذشت. وی در دو سال آخر حیاتش با بیماری سرطان خون هم دست به گریبان بود.

60/

کد خبر 116793

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام IR ۰۹:۵۳ - ۱۳۸۹/۱۰/۰۴
    0 0
    با سپاس از این گزارش. اما دکتر علیشاهی دیگر کیست؟ فکر کنم به اشتباه نام علیرضا دولتشاهی را دکتر علیشاهی ذکر کرده اید. در میان سخنرانان این مراسم کسی به اسم دکتر علیشاهی نبود اما علیرضا دولتشاهی ، لهستان شناس و مترجم وجود داشت.