ایسنا نوشت:

جهانگیر هدایت گفت: «تعدادی از آثار صادق هدایت به زبان کره‌ای ترجمه شده و به این ترتیب، ترجمه‌ آثار این نویسنده به زبان‌های خارجی، به 25 زبان رسیده است.»

برادرزاده‌ این نویسنده عنوان کرد: «پروفسور گیوساپ شین که استاد دانشگاه‌های هانکوک و یونسی در کره‌ جنوبی است، به زبان و ادبیات فارسی تسلط کامل دارد و تعدادی از آثار صادق هدایت را به زبان کره‌ای ترجمه و در دو جلد کتاب منتشر کرده است.»

او افزود: «یک مجموعه شامل داستان‌های سه قطره خون، گرداب، داش آکل، آینه‌ شکسته، شب‌های ورامین، سگ ولگرد، سایه‌ مغول و زنده به گور است. در این کتاب که سال 2002 منتشر شده، روی جلد مینیاتورهای ایرانی دیده می‌شود و پشت جلد هم تصویر نقاشی‌شده‌ صادق هدایت آمده است. نکته‌ جالب در این کتاب آن است که در هر صفحه متن کامل فارسی و ترجمه‌ کره‌ای مقابل هم آمده‌اند.»

هدایت در ادامه گفت: «کتاب بعدی هم که روی جلد آن مینیاتورهای ایران و پشت جلد، تصویر صادق هدایت است، در سال 2002 در کره چاپ و منتشر شده و دربرگیرنده‌ داستان‌های طلب آمرزش، لاله، صورتک‌ها، چنگال، مردی که نفسش را کشت، محلل و گجسته‌دژ است در هر صفحه‌ی کتاب، متن فارسی و کره‌‌ای مقابل هم آمده‌اند.»

او با بیان این‌که این کتاب‌ها را پروفسور گیوساب شین توسط پونه ندائی برایش فرستاده است، گفت: «علاوه بر این، پروفسور گیوساپ شین مجموعه‌ای سه‌جلدی درباره‌ فرهنگ ایران منتشر ساخته است. او چند کتاب از ادبیات کلاسیک ایران را ترجمه و منتشر کرده و مقالات متعددی درباره‌ تاریخ و فرهنگ ایران در مجلات معتبر کره‌ جنوبی منتشر کرده است.»

جهانگیر هدایت در پایان اظهار کرد: «ادبیات و فرهنگ دنیا دارد کار خودش را می‌کند و از ادبیات غنی و نویسندگان شهیر ایرانی تجلیل می‌کند و هنوز صادق هدایت بر تارک ادبیات داستانی معاصر ایران قرار دارد.»

54141

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 117516

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 2 =