فهرست بلند 25 نامزد اولیه جایزه بهترین کتاب ترجمه سال اعلام شد.

به گزارش خبرآنلاین، این جایزه سالانه به کتاب‌های داستانی اهدا می‌شود که از زبانی دیگر به زبان انگلیسی ترجمه و چاپ شده باشند.

حامی مالی این جایزه فروشگاه اینترنتی آمازون است و نام هیچ کتابی از ناشرانی که با این مسئله موافق نبودند در میان نامزدها دیده نمی‌شود.

در بخش داستانی نام‌های مشهوری چون دیوید گراسمن، پر پترسن و آملی نوتومب به چشم می‌خورد. جوایزه بهترین ترجمه سال زیر نظر دانشگاه روچستر در نیویورک برگزار می‌شود.

در فهرست اولیه نامزدهای این جایزه کتاب‌های «به سوی انتهای زمین» نوشته گراسمن، «رودخانه زمان را نفرین می‌کنم» نوشته پترسون و «بهداشت و آدمکش» نوشته نوتومب در کنار آثار کمترشناخته‌شده‌ای چون «نبرد تصاویر» نوشته عبدل‌فتاح کیلیتو از مراکش و «کور دل» نوشته جولیا فرانک آلمانی قرار گرفته‌اند.

در این بین نام هیچکدام از کتاب‌های انتشارات «ملویل هاوس» به چشم نمی‌خورد. دنیس جانسن، یکی از موسسان این انتشارات ماه گذشته موافقت این جوایز با فروشگاه آمازون برای حمایت مالی از جوایز را بطور علنی به باد انتقاد گرفته بود.

چاد پُست، یکی از موسسان این جایزه گفت فهرست اولیه که شامل نویسندگان 19 کشور و 12 زبان مختلف است «گواهی بر حجم انبوه کارهای باکیفیت ترجمه‌شده است که راه خود را به خانه کتابخوان‌های آمریکایی باز کرده است و همه اینها را مدیون مترجمان بااستعداد و ناشران پرشور هستیم.»

با این حال با وجود چند استثناء مثل «تماس» نوشته آدانیا شبلی که از زبان عربی ترجمه شده و «Agaat» نوشته مارلن فن‌نیرکرک که از آفریقایی ترجمه شده است این فهرست زیر سلطه آثاری است که به زبان‌های اروپایی نوشته شده‌اند.

اورهان پاموک، نویسنده برنده نوبل ادبیات که اهل ترکیه است هفته پیش در جریان جشنواره ادبی جیپور این مسئله را نقد کرد و گفت نویسندگانی که به زبانی غیر از انگلیسی می‌نویسند نادیده گرفته می‌شوند. ویلیام دالریمپل، مدیر این جشنواره هم گفت «ناشران آمریکایی به دشواری با چاپ ترجمه موافقت می‌کنند.»

تقریبا تمام کتاب‌های فهرست اولیه این جایزه توسط ناشران مستقلی چون «آرکیپلیگو»، «اسمال بیر»، «نیو دیرکشنز»، «بیتر لمون» و «گری ولف» منتشر شده‌اند.

پست پذیرفت اغلب آثار فهرست برگرفته از آثار نوشته شده به زبان غربی هستند و گفت: «از میان 317 اثر داستانی و شعر که در سال 2010 چاپ شدند، 142 عنوان یا به عبارتی 45 درصد آنها از زبان فرانسه، آلمانی و اسپانیایی ترجمه شده‌اند.»

وی افزود: «این مسئله یک دلیل ندارد، اما یک عامل مشخص این است که تعداد ناشرانی که با زبان آلمانی، فرانسه و اسپانیایی آشنا هستند بیشتر از مثلا آشنایان به زبان ایسلندی است. مسئله دیگر هم اینکه دفاتر ادبی آلمانی و فرانسوی کار خود را خوب بلد هستند و با ناشران انگلیسی زبان روابط حسنه‌ای دارند.»

«ملویل هاوس» سال پیش با رمان «اعترافات نوا وبر» نوشته گیل هارون جایزه بهترین ترجمه سال را دریافت کرد، اما امسال با دخالت مالی آمازون مخالف بود و خودش را از جایزه کنار کشید. این درحالی است که امسال با حمایت مالی آمازون برای اولین بار جایزه نقدی به برنده اهدا می‌شود و بدین ترتیب نویسنده و مترجم هرکدام مبلغ پنج هزار دلار دریافت می‌کنند.

البته پست هرگونه تعصب در انتخاب نامزدها را تکذیب کرد و افزود «ملویل هاوس» تنها سه کتاب داشت که شرایط نامزد شدن را داشتند و در نهایت به عنوان نامزد انتخاب نشدند.

فهرست کوتاه نامزدهای نهایی این جایزه که شامل 10 کتاب است اواخر ماه مارس اعلام می‌شود.

گاردین / 27 ژانویه / ترجمه: حسین عیدی‌زاده

54141

کد خبر 126602

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

آخرین اخبار

پربیننده‌ترین