انتقاد داریوش مودبیان از شتابزدگی در نهضت ترجمه

ایلنا نوشت: جشن تبادل فرهنگ و اندیشه (تبادل کتاب) در سازمان اسناد و کتبخانه ملی ایران برگزار شد.

داریوش مؤدبیان -  بازیگر سینما و تئاتر، کارگردان، فیلمنامه‌نویس و مترجم ایرانی، همزمان با آخرین روز از طرح «مبادله کتاب» که به مناسبت هفته «کتاب و کتابخوانی» برگزار شد در کتابخانه ملی ایران حضور یافت.

وی پس از مبادله کتاب، گفت: لازم است از هر وسیله‌ای برای ارتقا و گسترش فرهنگ کتابخوانی و نیز افزایش تعداد کتابخوان‌ها در کشور استفاده شود.

تفاوت قابل توجه میان کتاب‌های مکتوب و کتب اینترنتی

این مترجم و  فیلمنامه‌نویس، ضمن تمیز قائل شدن میان کتاب‌های مکتوب و کتب اینترنتی، افزود: هنگامی که متن یک کتاب در اینترنت قرار می‌گیرد خواننده به عمق کمتری در مطالعه اینترنتی این متن دست می‌یابد، این در حالی که لازم است متنی که سابقه و پیشینه ادبی دارد و مسائل انسانی، عاطفی و حتی مسائل پژوهشی را مطرح می‌کند باید به صورت مکتوب باشد.

وی ادامه داد: زمانی که خواننده کتاب را در دست می‌گیرد و ورق به ورق پیش می‌رود در مقایسه با صفحه تخت مانیتور ارتباط بیشتری با کتاب برقرار می‌کند.

کتاب باید کاغذی باشد

مؤدبیان با بیان اینکه نمی‌توان منکر دستیابی به اطلاعات از طریق فضای مجازی شد، اضافه کرد: این فضا، ما را به سرعت به اطلاعات می‌رساند اما به عقیده من با تمام این تفاسیر کتاب باید به صورت کاغذ باشد.

وی ضمن استقبال از اجرای طرح مبادله کتاب در کتابخانه ملی ایران، ادامه داد: این امر می‌تواند در سایر مکان‌ها از جمله مدارس، محله‌ها، فرهنگ‌سراها و.... صورت گیرد.

این مترجم و  فیلمنامه‌نویس با بیان اینکه کتاب در مواقعی مقدس است، گفت: تبادل کتاب تبادل دیدگاه در کنار تبادل اطلاعات است البته پیرامون این مهم می‌تواند رابطه عاطفی نیز برقرار شود.

مؤدبیان ضمن اشاره به عضویت فعال خود در کتابخانه ملی ایران در طی سالیان دور و متوالی، افزود: زندگی من مانند بسیاری از افراد با کتاب گره خورده است به طوری‌که نزدیک ۵۰ سال است که مترجمی کتاب را برعهده دارم و نخستین ترجمه من در سال ۱۳۴۸ بود و اولین چاپ آن مربوط به سال ۱۳۵۰ می شود.

وی ضمن معرفی آخرین اثر خود با عنوان«دفتر هشتم طنزآوران جهان نمایش» و کتابی با عنوان «دوستان، ما بد زندگی می‌کنیم» تصریح کرد: تصور می‌کنم در آرشیو و بایگانی‌های کتابخانه ملی ایران نام داریوش مؤدبیان وجود داشته باشد.

وی ضمن انتقاد از شتابزدگی نهضت ترجمه، ادامه داد: هم اکنون شاهد هستیم چندین ترجمه به طور همزمان در مورد یک کتاب روانه بازار نشر می‌شود و برخی از آن‌ها ترجمه‌های شتاب‌زده هستند چراکه رویکرد بازار جذب اینگونه کتابهاست.

مؤدبیان یادآور شد: مترجمان در پاسخ به چرایی موازی کاری‌های صورت گرفته، عموماً ابراز بی‌اطلاعی درخصوص ترجمه‌های صورت گرفته توسط دیگر اشخاص دارند در چنین شرایطی اگر مرکزی وجود داشته باشد تا پدیدآورندگان در کنارهم ارتباط اطلاعاتی داشته باشند دیگر شاهد موازی‌کاری در این عرصه نخواهیم بود ضمن آنکه می‌توان با انجام فعالیت‌های مشترک به اطلاعات حاصله عمق ببخشید.

این کارگردان و بازیگر سینما و تئاتر خاطرنشان کرد: کتابخانه ملی در بسیاری از عرصه‌های کتاب به ویژه ارتباط میان کتابخوان‌ها و تبادل اندیشه و کتاب می‌تواند سهم قابل توجهی داشته باشد و بدون شک در طرح‌هایی که به مناسبت هفته کتاب برگزار کرده است موفق بوده و موفق‌تر نیز خواهد بود

۲۴۱۲۴۱

کد خبر 1326313

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
3 + 1 =