ویراستاری تخصصی؛ چند قدم نزدیک‌تر به موفقیت

ویرایش یعنی پیراستن یک مقاله و اثر مکتوب از هر گونه اشکال محتوایی، نگارشی و دستوری.

در یک کلام؛ با اِعمال این نوع ویرایش روی مطالب می‌توان اثری شُسته و رُفته تولید کرد که پیامش را به خوبی به مخاطب منتقل می‌کند. حال دیگر فرقی نمی‌کند که بناست، این اثر پس از ویرایش مقاله در ژورنالی بین‌المللی منتشر شود یا کتابی است که به زودی زیر چاپ خواهد رفت.

ویرایش تخصصی، گامی فراتر از ویرایش معمولی است که با وجود آن می‌توان با خیال راحت به نتیجه یک تحقیق، چاپ یک کتاب، ترجمه یک مقاله و متن به زبانی دیگر اعتماد کرد و آن را به مخاطب ارزانی داشت.

فرایند ویرایش تخصصی چیست؟

تعداد کسانی که زبان‌های خارجی به ویژه انگلیسی را می‌دانند بسیار زیاد است. اما آیا می‌توان روی تمامشان به عنوان مترجم حساب کرد؟

واقعیت این است که پاسخ به این پرسش کاملا منفی خواهد بود. هر کسی که زبانی خارجی را می‌داند، لزوما به یک مترجم بدل نخواهد شد. ترجمه فن و هنری است که خبره شدن در آن نیاز به دانش فنی و تجربه عملی زیادی دارد.

مثلا برای نوشتن و ویرایش مقاله انگلیسی که بناست برای انتشار در ژورنالی علمی روانه شود، نگاهی جامع‌نگر به ابعاد مختلف محتوا نیاز است.

این نگاه جامع‌نگر می‌تواند متن را از نظر علمی-تخصصی، فنی و دستوری، زیبایی و انسجام و تأمین حریم خصوصی نویسنده ویرایش کند. برای ویرایش تخصصی به نیروهایی حرفه‌ای نیاز است. مجموعه‌های مختلفی در حوزه امور ترجمه و ویرایش فعالیت می‌کنند. اما ویرایش تخصصی از عهده همه برنمی‌آید.

ویرایش تخصصی که شامل ویرایش متن انگلیسی و انواع دیگر متون مهم ترجمه‌شده است، فرایندی خواهد بود که عبور از هر بخش از آن مستلزم دقت، تمرکز و توانمندی است.

منظور از دقت، مسئولیت‌پذیری ویراستاران و مسئولان در رسیدگی به بخش‌های مختلف ویرایش است و تمرکز و توانمندی هم به ارائه متنی کامل و بی‌نقص اشاره دارد که فقط می‌تواند خروجی کار یک تیم حرفه‌ای باشد.

بسیاری از مقالات علمی به دلیل اینکه تحت نظر متخصصانی خبره، ویرایش نشده‌اند از انتشار در مجلات مهم بازمی‌مانند. پس نباید اهمیت ویرایش نیتیو را دست‌کم گرفت.

چرا ویرایش و نگارش به یک اندازه مهم هستند؟

انتقال هر پیام دارای بخش‌ها و بازیگران مختلفی است که در این فرایند شرکت دارند. برای موفقیت در انتقال پیام باید فرستنده، گیرنده و خود پیام، ویژگی‌هایی داشته باشند که امکان برقراری یک ارتباط صحیح و معنادار شکل بگیرد.

ترجمه هم مصداق مشخصی از فرایند انتقال پیام است. اگر یکی از طرفین پیام به خوبی عمل نکنند، امکان دریافت پیام و معنا هم کاملا از دست خواهد رفت.

با ویرایش تخصصی مقالات و آثار ترجمه‌شده، امکان اینکه کج‌فهمی‌ها و اشکالات در فرایند انتقال پیام به حداقل برسد بسیار زیاد خواهد بود. پس نیاز به ویرایش تخصصی وجود دارد تا میزان خطاها و اشتباهات را به حداقل برساند و به شکل‌گیری و شکوفایی پیام‌رسانی اثر یک نویسنده کمک کند.

گام‌های ویرایش تخصصی مقالات چیست؟

برای ویرایش تخصصی مقالات، گام‌هایی وجود دارد که در وبسایت ترجمه رایت‌می قدم به قدم و در چند مرحله انجام می‌شود.

نیروهای متخصص رایت‌می در هر بخش از فرایند ترجمه، اقدام به ارتقای سطح نوشته‌ها می‌کنند و با در نظر داشتن چهار موضوع مهم، کیفیت یک متن را به طوری بالا می‌برند که برای انتشار در هر بستر و جایگاهی کاملا آماده باشد. این چهار نکته به این شرح است:

· ویرایش تخصصی از سوی ویراستار متخصص در حوزه موضوعی مقاله؛

· پشتیبانی دائمی از مشتریان و ارائه خدمات رایگان اصلاحات نگارشی؛

· تضمین کیفیت تا پذیرش نهایی یک اثر؛

· حفظ امنیت محتوای ویرایش‌شده برای جلوگیری از سرقت ادبی و مشکلاتی نظیر آن.

مجموعه رایت‌می، سایتی در حوزه ارائه خدمات ترجمه و ویرایش است که با تعریف شرح شغلی حرفه‌ای و دقیق برای نیروهای فعال خود به سیستمی جامع برای انجام پروژه‌های متنوع و وسیع در زمینه ترجمه رسیده است.

یکی از مزایای رقابتی رایت‌می در به کارگیری مترجمان و ویراستارانی است که صرفا به زبانی خارجی مسلط نیستند بلکه در رشته‌های متنوع تخصصی، تحصیل کرده‌اند و علاوه بر هنر و فن ترجمه، هر یک دارای تخصصی در زمینه‌های علمی مختلف هستند.

از همین روی، زمانی که ارباب‌رجوعان، مقاله و متنی تخصصی را برای ترجمه و ویرایش به رایت‌می می‌سپارند، نیروهایی روی متون کار خواهند کرد که از محتوای اثر سردر می‌آورند و به همین خاطر امکان بررسی محتوا از سوی آنها کاملا مقدور خواهد بود.

رایت‌می با در نظر گرفتن پشتیبان‌ها و حفظ ارتباط خود در طول فرایند ترجمه و ویرایش با مشتری در روندی منظم، مشخص و پیوسته اقدام به پیش‌برد پروژه‌ها می‌کند و با وجود ارتباطی دائمی با مشتری، میزان اشتباهات، سؤتفاهم‌ها و کُند شدن کار ترجمه و ویرایش را به صفر نزدیک می‌کند.

تیم رایت‌می تا مرحله آخر به نتیجه رسیدن چاپ و انتشار یک مقاله، کتاب یا هر متن مکتوب دیگری در کنار مشتریان می‌ایستد و هر جا که نیاز باشد با آنها همکاری‌های لازم را انجام خواهد داد.

ضمن اینکه مجموعه رایت‌می به خوبی به اهمیت حفظ امنیت آثار مختلف واقف است و با رعایت نکات ایمنی در این‌باره، اجازه فاش شدن اطلاعات و محتوای به کار رفته در متون مختلف را نمی‌دهد و با تمام توان از شکل‌گیری سرقت‌های ادبی جلوگیری به عمل می‌آورد.

رایت‌می، مجموعه‌ای است تخصصی که خدمات ویرایش مقالات را در کنار ترجمه متون مختلف ارائه می‌کند. رایت‌می با بهره‌مندی از نیروهای خبره و تعریف اصولی مشخص و دقیق برای پیش‌برد هر یک از امور خدماتی خود، اجازه بی‌نظمی، سؤتفاهم میان ارباب‌رجوع و مجموعه و کُندی فرایندها را نمی‌دهد.

با وجود مسیری مشخص و تعریف‌شده و برنامه‌ریزی مشخص، هر پروژه‌ای در رایت‌می کاملا دقیق و اصولی پیش می‌رود. گواه این ادعا، مشتریانی هستند که دوباره و چندباره برای دریافت خدمات این وبسایت به آن مراجعه می‌کنند.

کیفیت و شکوفایی به صورت خلق‌الساعه و اتفاقی رخ نخواهد داد. این چیزی است که رایت‌می با تمام وجود به آن اعتقاد دارد و در مسیری که تاکنون پیموده به آن دقت نظر کافی داشته است. برای انجام پروژه‌های تخصصی باید به تیم‌های تخصصی فکر کرد و کار را به آنها سپرد.

2121

کد خبر 1335997

خدمات گردشگری

آخرین اخبار