«بامزه در فارسی» نوشته فیروزه جزایری است که در مجموع کتابهای ادبیات مهاجرت که نویسندگان مهاجر ما با شور و عشق به وطنشان نوشتند، قرار میگیرد. امامی با اشاره به اینکه این کتاب را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است به مهر گفت: این مجموعه یک اثر طنز است که قرار است توسط انتشارات هرمس راهی بازار نشر شود. پیش از این کتاب «لبخند بیلهجه» در 22 صفحه از همین نویسنده ترجمه شده و بسیار مورد استقبال مخاطبان قرار گرفت.
وی درباره آثار ترجمه بیان کرد: استقبال مخاطبان از این کتابها، ناشران و مترجمان را به انتشار چنین کتابهایی تشویق میکند اما مهمترین بحث روانی ترجمه این آثار است.
امامی با اشاره به اینکه ادبیات ویژه رده سنی کودک و نوجوان دارای سه ویژگی مهم است، ادامه داد: نخست اینکه با زبان و بیان، درک زبان نوشتاری، تخیل و تجربههای کودکان و نوجوانان متناسب باشد، از این رو برای هر گروه سنی کودک و نوجوان از متنها و موضوعها و زبان و بیان متناسب با فهم و درک آنها استفاده میشود.
وی همچنین درباره دیگر آثارش گفت: کتاب «زنده بیدار» برگرفته از اثر بزرگ عرفانی «ابنطفیل» فیلسوف اندلوس است که ابنسینا و غزالی نیز از اثر عرفانی این فیلسوف اندلوس، روایتهایی را بیان کردهاند و به زودی منتشر میشود.
امامی افزود: این کتاب داستان کودکی تنها است که به امواجی سپرده میشود و امواج، این کودک تنها را به جزیرهای میآورد، جزیرهای خالی از آدمیان و ماده آهویی مادر این کودک میشود، این کودک در آن جزیره تنها میبالد و رشد میکند، خود جهان و «خدای جهان» را در پیدا میکند.
191/60
نظر شما