وی با حضور در کافه خبر با بیان اینکه به بهانه مبارزه با الفاظ بیگانه نباید با کلمات عربی مقابله کنیم، اظهار داشت: نباید به کلمات عربی هم به چشم کلمات لاتین بنگریم چون زبان عربی زبان دین ما و زبان قرآن است و نباید کاری کنیم که کلمات عربی از زبان فارسی خارج شود. اشکالی ندارد که کلمات معادلی را برای لغات عربی طراحی کنیم اما اینکه اصلاً از کلمات عربی استفاده نکنیم یک اشتباه بزرگ است. متأسفانه فرهنگستان زبان فارسی مشغول این کار است. مثلاً به جای واژه «خروج» واژه «برونرفت» را در نظر گرفتهاند. نفس این کار اشکال ندارد که هر دو کلمه استفاده شود، اما این که در کتابهای درسی هر جا "خروج" هست تبدیل به "برون رفت" کنیم اشتباه است. "خروج" یک کلمه قرآنی است و نباید مردم را از ادبیات قرآنی دور کنیم. به این ترتیب اگر پیش برویم ممکن است 20 سال بعد، دیگر آثار شهیدمطهری و امام خمینی(ره) برای مردم مفهوم نباشد.
مطهری در پاسخ به اینکه آیا این انتقادتان را به آقای حدادعادل هم گفتهاید؟، افزود: بله گفتهام. ایشان توجیهاتی دارند که برای من قابل قبول نیست. اینکه با این سرعت کلمات عربی را تبدیل به فارسی دری کنیم و برای حذف کلمات عربی تلاش کنیم اقدامی است که در رژیم شاه هم رخ نداد و اصلا جرأت نمیکردند این کار را بکنند. آنها دو، سه بار این خیز را برداشتند اما افرادی مثل شهیدمطهری در مقابل آنها ایستادند.
وی با بیان اینکه مخالفتی با معادلسازی واژهها ندارم، ادامه داد: اما اینکه تمامی آنها در کتب درسی جایگزین شود کار غلطی است چون ما را از زبان قرآن دور میکند. زبان عربی زبانی غنی است و برخی از کلمات آن در زبان فارسی کلماتِ فارسی شده است همچنان که برخی کلمات فارسی در عربی کلمات معرّب است. اگر از زبان عربی دور شویم دیگر نه از حافظ درک درستی خواهیم داشت نه از مولوی و سعدی و نظامی و... به این ترتیب از معارف اسلامی دور میشویم و ضربه خواهیم خورد. این را هم بگویم که اسلام زبان خاصی ندارد اما چون زبان عربی غنیتر و مناسب تر برای انتقال معارف الهی بوده قرآن به زبان عربی نازل شده است.
به گفته این عضو کمیسیون فرهنگی مجلس، بسیاری از معارف اسلامی به زبان فارسی بیان شده است و کسانی که زبان فارسی را نمیدانند از درک آن محرومند. حتی خوب است که عربها هم زبان فارسی را بیاموزند و از معارفی که در امثال دیوان حافظ، سعدی، مولوی، جامی و دیگر کتب عرفانی ما آمده است، استفاده کنند چون معمولا با ترجمه، معانی به درستی منتقل نمی شود. من زبان فارسی را زبان دوم جهان اسلام میدانم و بسیار متأسف میشوم که دو نفر مسلمان در مکه با یکدیگر انگلیسی صحبت میکنند. به نظر من دو نفر مسلمان غیر همزبان در درجه اول باید با زبان عربی وگرنه با زبان فارسی و یا دیگر زبانهای دنیای اسلام با هم صحبت کنند. البته دانستن زبان انگلیسی به عنوان یک ابزار و وسیله، خوب بلکه لازم است اما اینکه مسلمانان زبان انگلیسی را بهتر از عربی میدانند یک نقطه ضعف است و نشانه نفوذ استعمار در جهان اسلام است.
متن کامل این مصاحبه را اینجا بخوانید.
/2929
نظر شما