انتشارات چشمه در واکنش به خبر سرقت ادبی درباره کتاب «فوتبال علیه دشمن» اعلام کرد: «سایمون کوپر» نویسنده‌ ‌کتاب «فوتبال علیه دشمن» از نپیوستن ایران به قانون کپی‌رایت جهانی بی‌خبر است.

به گزارش خبرآنلاین، روابط عمومی نشرچشمه در باره کتاب «فوتبال علیه دشمن» با ترجمه‌ «عادل فردوسی‌پور» توضیح داده است که به سیاق همه‌ کتاب‌هایی که در ایران منتشر می‌شود، راهی بازار شده است. سال‌هاست که بحث نپیوستن ایران به قانون جهانی حق تکثیر با تمام بایدونبایدها و مخاطراتش مطرح شده و می‌شود، اما همچنان ایران به پیمان جهانی «برن» نپیوسته است.
 
این‌ در حالی است که نشرچشمه نیز مانند برخی از ناشران ایرانی، در چند سال اخیر تنها به دلیل رعایت اخلاق در عرصه‌ نشر، با بسیاری از ناشران خارجی قراردادهایی برای خرید حق تکثیر و ترجمه‌ی اثر در ایران امضا کرده است و در حوزه‌ ادبیات داستانی خارجی بسیاری از کتاب‌ها با اجازه‌ ناشر و نویسنده از سوی نشرچشمه منتشر شده است. از طرفی هم نشرچشمه چندی است برای خرید حق کپی‌رایت آثار «سایمون‌کوپر»، نویسنده‌ و منتقد شهیر عرصه‌ فوتبال، وارد مراحل ابتدایی مذاکرات شده است.
 
بااین‌حال «سایمون کوپر» می‌توانست با یک جست‌وجوی کوتاه در سایت پیمان جهانی «برن» به‌آسانی دریابد که ایران هنوز عضو این کنوانسیون نشده است و رعایت حق کپی‌رایت و در جریان گذاشتن ناشر اصلی، تنها به عنوان عملی اخلاقی در ایران میان ناشران به‌تازگی رواج پیدا کرده است.
 
به این ترتیب، اتهام سرقت و کلاه‌برداری که «سایمون کوپر» در یادداشتی که در مجله‌ «اف. تی» در مورد ناشر و مترجم ایرانی «فوتبال علیه دشمن» مطرح کرده است، به‌نظر بی‌انصافی می‌آید، زیرا هیچ تعهد و پیمانی امضا نشده است که به آن عمل نشده باشد. طبیعی است که «سایمون کوپر» به عنوان یک مؤلف از بی‌اطلاع ماندن از انتشار کتابش در گوشه‌ دیگری از دنیا عصبانی باشد، آن هم کتابی که در مدت زمان کوتاهی چنان با استقبال روبه‌رو شده که چاپ چهارم آن اکنون در بازار است، اما متأسفانه نپیوستن ایران به قانون جهانی کپی‌رایت، ناشران و مترجمان ایرانی را گاهی در شرایطی قرار می‌دهد که درکش برای مؤلفان و ناشران خارجی آسان نیست.
 

همچنین عادل فردوسی‌پور مترجم کتاب «فوتبال علیه دشمن» نیز در تماس خبرنگار «فارس» با وی از هرگونه اظهار نظر درباره این موضوع خودداری کرد و موضوع را به ناشر کتاب حواله داد. ناشر کتاب نیز در گفتگویی اعلام کرد: این که عادل فردوسی‌پور متهم به سرقت ادبی شده است درست نیست.

 

گزارش خبرآنلاین در این باره را اینجــــــا مطالعه فرمایید.

 

ساکنان پایتخت برای تهیه کتاب‌‌‌‌ «فوتبال علیه دشمن» کافیست با شماره 20- 88557016 سامانه اشتراک محصولات فرهنگی؛ سام تماس بگیرند و کتاب‌ را در محل کار یا منزل _ بدون هزینه ارسال _ دریافت کنند. هموطنان سایر شهر‌ها نیز با پرداخت هزینه پستی ارسال، می‌توانند تلفنی سفارش خرید بدهند.

24460
برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 180858

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
2 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 9
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • بدون نام IR ۱۷:۱۸ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۷
    9 1
    فكر مي‌كنم سوال اساس در مملكت اسلامي ما اين بايد باشد كه: "نظر مراجع تقليد در ارتباط با ترجمه و انتشار هر نوع اثر تحت هر رسانه‌اي با علم به اينكه صاحب اثر (حتي اگر مسلمان نباشد) رضايت ندارد چيست؟" به نظر شما اگر در روز قيامت يك صاحب اثر غير مسلماني در پيشگاه خدا از مسلماني به دليل رعايت نكردن حقوق معنوي اثرش شكايت كند، خداوند متعال چه پاسخي به او مي‌دهد؟ آيا شكايتش از يك مسلمان را در دادگاه عدل الهي مي‌پذيرد؟ (آيا نه اين است كه پيامبر خاتم فرمود من مبعوث شدم تا ارزش‌هاي اخلاقي را به كمال برسانم! به راستي جايگاه ما مسلمانان در ارزش‌هاي اخلاقي كه همواره فراتر از مرزهاي سياسي و مذهبي بوده است، كجاست؟)
  • بدون نام IR ۱۷:۲۰ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۷
    4 19
    چهره واقعی فردوسی پور...
  • بدون نام IR ۱۷:۳۶ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۷
    9 1
    جنجال ساختگي براي مطرح شدن و فروش بيشتر كتاب!!!
  • سينا IR ۱۸:۱۴ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۷
    11 3
    واقعااين كاريك دزديست.راستي اگه كسي ازماچيزي بدزده چه حالي پيداميكنيم
  • سرقت سرقت است IR ۱۸:۴۹ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۷
    11 0
    این عمل در هر حال یک سرقت محسوب می شود چه به این کنوانسیون بپیوندیم یا نپیوندیم. حتی این به اصطلاح نامه نگاری های اخلاقی هم نمی تواند ماهیت عمل را تغییر دهد. اینکه بگوییم آقا من مال شما را می خواهم "برداشتم" اما پولی بابت پرداخت آن ندارم، لطفا حلالم کنید و طرف هم اگر به تعبیر شما منصف باشد، می گوید حالا که پول نداری، حالا که به موجب فقه شما حقوق مالکیت معنوی محترم نیست، اشکال ندارد، این عمل چه مصداقی دارد؟ آقای خبر آنلاین! آقای نشر چشمه و جناب مترجم! حقوق حساب و کتاب دارد، با سلام و صلوات که نمی شود هر عملی را توجیه کرد. به قول خود آقای فردوسی پور که همه چیز ما به هم می آید. مترجم ما هم بهم هم می آید.
  • شهریار IR ۲۰:۲۶ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۷
    11 0
    اینکه ما قانونی رو قبول داریم یا نداریم دلیل نمیشه که این عمل سرقت ادبی نباشه. مثل این میمونه که من دزدی کنم بعد پلیس با من برخورد کنه و من در جواب بگم که من قوانین مربوط به دزدی رو قبول ندارم! بهتره شما هم یه خبر در مورد اینکه چرا ایران قوانین کپی رایت رو قبول نمیکنه بزنی.
  • بدون نام IR ۰۰:۱۰ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۸
    8 7
    عشقه عمو عادلو ... باز این حسود ا دنبال خراب کردنش افتادن. زهی خیال باطل
  • منصور IR ۰۷:۳۰ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۸
    18 0
    با توجه به پاراگراف آخر، بفرمائید همه این دالام دولوم ها برای حنابندان فاطی بود (برای تبلیغات فروش کتاب)
  • بدون نام IR ۰۷:۵۵ - ۱۳۹۰/۰۸/۰۸
    12 0
    این که مورد جدیدی نیست همه کتاب های خارجی ترجمه شده تو ایران فاقد اجازه از نویسنده انها ست کلا این جور دزدی حلال حلال اینجا راستی اینجوری کلی تبلیغ هم شد برا این کتاب