مهر گزارش داد: «طنز درباره پهلوی» تازهترین اثر تدوین شده توسط محمدعلی علومی است که در آن آثار طنزپردازان مطرح کشور از دوره پهلوی اول تا انقلاب اسلامی گردآوری و توسط انتشارات سوره مهر روانه بازار کتاب شده است. علومی در این کتاب دست به انتخاب اشعار و متون طنزی زده است که دارای بار مفهومی اجتماعی و سیاسی هستند و رفتارها و سیاستهای رژیم پهلوی را در خود منعکس میکنند و در عین حال فخیم و فاخر و آموزنده نیز به شمار میآید.
وی همچنین در این کتاب در کنار انتخاب و بازنشر این مطالب طنز، به ارائه یادداشتی با مضمون و نقطه نظر شخصی خود درباره تحلیل آن متن نیز پرداخته است و به گفته خود در مقدمه کتاب سعی کرده که رویکرد مفهومی و محتوایی را در نقد و بررسی آثار ارائه شده در کتاب برگزیند.
این کتاب، آثار طنزپردازانی از دوران پهلوی اول و دوم و دوران پس از پیروزی انقلاب اسلامی را در بر میگیرد و بیشتر حول موضوعاتی چون جنبش ملی شدن صنعت نفت، کودتای 28 مرداد، اصلاحات ارضی، زنان و موضوعاتی مشابه در این کتاب گردآوری شده است.
علومی در بخشی از مقدمه خود بر این کتاب که دور از زبان طناز متن آن نیست، مینویسد: ناگفته پیداست که این نوع کارها فقط بر اساس علاقه شدید، عشق و بر اساس جنون ممدوح به قول افلاطون شکل میگیرد. همه میدانند هزار تا از این پژوهشها را ببری و بدهی به بقال، یک سیر پنیر هم درعوض نمیدهد. حقالتالیف و یا به قول باباشمل، حق التعلیف هم آنقدر نیست که حتی گرهی از صدها گره فروبسته زندگی بگشاید.
در بخشی از این کتاب و به نقل از ابراهیم باستانی پاریزی که در مجله یغما و در سال 41 با عنوان «گنهکاران بیگناه» آمده است، میخوانیم: نمیدانم کدام روز و در چه عصری بوده است که استنشاق دمی هوای آزاد و نوشیدن کفی آب خنک و خفتن در سایه درختی به آزادی و آسایش و بیسر خر برای آدمی ممکن بوده است؟ متاسفانه تاریخ با همه قدمتش و با آنکه سطورش از جوی خون فراعنه و حمورابیها آب میخورد، هیچ نشانی از این عصر طلایی زندگی بشریت نمیدهد. از اولین سطور آن، رایحه گفتگوها و کشمکشها و کوششها و جنگ و جدالهایی استشمام میشود که اصلا برای تسلط بر دشت و کوههای خداوندی روی داده است. دشت و کوه و دریایی که خدا آن را بدان آفریده که طیر و وحش و آدمی در ظلال آن بچمند، بچرند و بیاسایند و آزاد باشند.
کتاب «طنز درباره پهلوی» در شمارگان 2500 نسخه و قیمت 10500 تومان منتشر شده است.
همچنین بر اساس گزارش این خبرگزاری، رمانی از بردی کربابایف پدر داستاننویسی ترکمنستان با عنوان «برادران خوشحال» در ایران منتشر شد. کتاب «برادران خوشحال» نوشته بردی کربابایف، پدر داستان نویسی ترکمنستان، با ترجمه محمد نجاری و سیاوش مرشدی در شمارگان 1000 نسخه توسط مرکز اسناد فرهنگی آسیا، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و همکاری نشر اشاره منتشر شد.
این کتاب که با عنوان قصههای ملل و با عنوان «برادران خوشحال» منتشر شده است، داستان زندگی چهار برادر ترکمن است که پدر آنها به دلیل شدت فقر فرار کرده و مادرشان مجبور است که شب و روز کارکند تا بتواند شکم بچههایش را سیر کند.
بردی کربابایف، پدر داستان نویسی ترکمنستان است و رمان او با نام «انسان ثابت قدم» نخستین رمان ترکمن محسوب میشود. محمد نجاری مترجم این کتاب، عضو پیوسته انجمن منتقدان و نویسندگان تئاتر و عضو پیوسته انجمن زبانشناس است و فرهنگ سه زبانه ترکمنی، انگلیسی و فارسی را در دست تالیف دارد.
سیاوش مرشدیزاده، مترجم دیگر کتاب، دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد واحد تهران مرکز و مدرس دانشگاه آزاد واحد تهران جنوب است.
6060
نظر شما