محمد قائد از به پایان رساندن ترجمه کتاب «توپهای ماه اوت» خبر داد و گفت، قصد دارد دیگر ترجمه نکند. این نویسنده و مترجم درباره این کتاب به ایسنا، گفت: «توپهای ماه اوت» نوشته باربارا تاکمن، نویسنده آمریکایی، است که به زمینههای جنگ جهانی اول پرداخته که در اوت 1914 شروع شده است. این کتاب به ماه اوت و زمینههای آغاز جنگ در سالها پیش از آن میپردازد.
او در ادامه اظهار کرد: ترجمه کتاب به پایان رسیده و من الآن در حال انجام تصحیحهای آخرین لحظه هستم و قرار است کتاب را به زودی برای نشر به انتشارات ماهی بسپرم.
قائد درباره کتاب «نامههایی از کرمان به دوبلین» هم گفت: این کتاب را برای نشر کارنامه ترجمه کرده بودم که بعد از فوت آقای زهرایی باید منتظر بمانم که نشر آنها چه تصمیمی میگیرد.
او همچنین گفت: قصد دارم دیگر ترجمه نکنم و این کارها آخرین ترجمههای من است، مگر چیز استثنایی اتفاق بیفتد. میخواهم به نوشتن بپردازم و کتاب «آیندگان» را منتشر کنم که 160 شماره آخر روزنامه «آیندگان» است. برای چاپ آن با آقای زهرایی صحبت کرده بودم و او گفته بود که کتاب باید سهجلدی و در شکلی مناسب چاپ شود، اما او دیگر نیست و باید ببینم چه میشود.
خبر دیگر از حوزه کتاب اینکه، مجموعه شعر «تیترهای درشت سیاهترند» سروده علیرضا عباسی منتشر شد. سومین مجموعه شعر این شاعر با 63 شعر در 93 صفحه، با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 5200 تومان از سوی انتشارات مروارید به چاپ رسیده است.
به گفته شاعر، درونمایه اکثر شعرهای این مجموعه را مضامین اجتماعی و مفاهیم انسانی تشکیل میدهد و این شعرها برخی تجربههای شعری او را در دو سال اخیر شامل میشود.
عباسی یکی از تفاوتهای این مجموعه را با مجموعه قبلی خود، «مرمت خوابهای کوتاه»، در بلندتر بودن شعرها عنوان میکند و میگوید: البته علیرغم تغییراتی که ممکن است در روساخت شعرها محسوس باشد، ذهنیت آنها طی مسیری تکوینی در واقع ادامه ذهنیتی است که میتوان آن را در شعرهای مجموعه اولم «پروانهای از متن خارج میشود» و مجموعه دوم «مرمت خوابهای کوتاه» ردیابی کرد.
شعر پشت جلد کتاب:
حیرتآور است، اوج
که پرندهای را در خودش نگه میدارد
سازش سنگ و آب
وقتی آبشاری فرومیریزد
فروریختن خانهای اما
با ما چه خواهد کرد
بنابرگزارش این خبرگزاری، مجموعه داستان «ته دره» نوشته هرتا مولر - نویسنده برنده نوبل ادبیات - با ترجمه مهرداد وثوقی منتشر شد. این کتاب با 15 داستان از جمله: سخنرانی مراسم تدفین، گلابیهای گندیده، موسیقی غمانگیز، پنجره، مرد قوطی کبریت بهدست، دهکدهنامه، رفتگران، پارک سیاه و روز کاری همراه است.
در یادداشت پشت جلد کتاب آمده است: «"ته دره" از جمله نخستین آثار مولر است که شهرت و جوایزی برایش به ارمغان آورد. مولر در این کتاب نیز، همچون اغلب آثارش، به محیط خفقانبار رومانی در زمان دیکتاتوری چائوشسکو و فلاکت مردمانش پرداخته است. نویسنده برای ارائهی بازتابی از آن محیط، و به سبب ویژگیهای حکومت کمونیستی و ممیزیهای شدید آن دوره، قالب خاصی را برای داستانگویی برگزیده است. داستانهای این کتاب از زبان کودکی روستایی نقل میشود که ترکیبی از دیدههای او از دنیای واقعی و خیالهای کودکانهاش، و زندگی میان دهقانان سرگردان و آشفتهحال، حس و حالی زیبا از آن دنیای ماتمبار را به تصویر کشیده است.»
«ته دره» در 156 صفحه با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 6900 تومان از سوی انتشارات مروارید به چاپ رسیده است.
همچنین رمان «باران سیاه» نوشته ماسوجی ایبوسه با ترجمه قدرتالله ذاکری از زبان ژاپنی منتشر شد. در مقدمه مترجم بر کتاب آمده است: «آن زمان آمریکا جنگ را بسیار جدی گرفته بود و جزییات حملهی آمریکا به ویتنام خبر روز شده بود. آخرش فکر کردم، باید در مخالفت با جنگ چیزی بنویسم. «باران سیاه» داستانی است که بعد از جنگ ویتنام نوشتم.
این دلیل، انگیزهی نوشتن رمان «باران سیاه» است که خود ایبوسه در مصاحبهای با عنوان «راه من» در روزنامه چوکوکوشینبون آن را نقل کرد. ساعت هشت صبح روز ششم ماه اوت سال 1945، ارتش آمریکا پسر کوچک اتمی خود را روی هیروشیما انداخت تا فاجعهای رخ دهد که هیچکس تصورش را هم نمیکرد. فاجعهی هیروشیما و بمباران اتمی روز نهم ماه اوت ناگاساکی، باعث شد امپراتور هیروهیتو که از دید ملت تباری آسمانی داشت، روز پانزدهم ماه اوت در برنامهای رادیویی به زبان یک انسان معمولی خطاب به ملت سخن بگوید و تسلیم بدون قید و شرط کشورش را در جنگ اعلام کند، تا خاک این کشور را برای اولینبار در تاریخ، بیگانگان اشغال کنند.
خاطرات و حوادث جنگ، مصیبتهای بازماندگان، سرخوردگی و آشفتگیهای شکست و اشغال کشور به دست بیگانگان و... تا اواسط دههی پنجاه ذهن نویسندگان و شاعران ژاپن را به خود مشغول کرد و آثار بسیاری دربارهی این مصادیق نوشته شد.»
«باران سیاه» در 355 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 17000 تومان از سوی انتشارات گیسا به چاپ رسیده است.
همچنین این خبرگزاری گزارش داده که مجموعه مقالههای جورج اورول منتشر شد. کتاب «در کام نهنگ و چند مقاله دیگر» نوشتهی جورج اورول با ترجمهی مهدی افشار در نشر مجید به چاپ رسیده است.
به گفتهی مترجم، جورج اورول از منظر مجموعهی مقالههایش، تصویری دیگر از خود به نمایش میگذارد؛ تصویر منتقدی منصف، دقیق و ریزبین با جهانبینی گسترده و نگرشی فارغ از عصبیتهای قومی و فرهنگی. به غیر از « ماجرای شلیک به فیل» که قصه حضور پراندوهش در تایلند به عنوان پلیس و نمایندهی دولت استعماری است و کشتن فیل بیخطری که زخم آن شلیک روح او را تا پایان عمر میخراشد، دیگر مقالههایش چون «در اعماق معدن»، «انگلستان، انگلستان شما» و «سیاست رویاروی ادبیات»، همه تصویری است از انگلستان دهههای نخست قرن بیستم.
همچنین اخیرا «قلعهی حیوانات» اثر معروف این نویسنده با ترجمهی شهناز مجیدی از سوی نشر روشا به چاپ رسیده شده است. این کتاب و دیگر آثار این نویسنده تاکنون با ترجمههای متعدد به زبان فارسی منتشر شده است. صالح حسینی، امیر امیرشاهی، عزتالله فولادوند، غلامحسین سالمی، منصور اقتداری، علی پیرنیا، علیاصغر افرجی، مهنوش جواهری، مهدی بهرهمند، پژمان کوشش، حوریا موسایی، اکبر تبریزی، منصور اقتداری، ژیلا سازگار و گلرخ سعیدنیا از مترجمان آثار جورج اورول در ایران هستند.
کتابهای «چرا مینویسم» با ترجمهی آناهیت کزازی، «همهجا پای پول در میان است» با ترجمهی رضا فاطمی و ترجمهی دیگری از «زندهباد کاتالونیا» به قلم مهدی افشار از جمله آثار اورول است که در یک سال گذشته در ایران منتشر شده است.
جورج اورول متولد 25 ژوئن سال 1903 در استان بنگال هند است که آن زمان مستعمرهی انگلیس بود. اولین کتاب او با نام «تهیدستی در پاریس و لندن» دوران سخت زندگیاش را بهتصویر کشیده است. «روزهای برمی»، «دختر یک کشیش» و «جادهای بهسوی ویگان پیر» از دیگر آثار این نویسندهاند، که روز 21 ژانویهی 1950 در سن 47سالگی درگذشت. رمان «زندهباد کاتالونیا» در کنار رمانهای «مزرعهی حیوانات» و «1984» سه اثر مهم و تأثیرگذار این نویسنده هستند.
6060
نظر شما