به گزارش خبرآنلاین، «شوهر کمونیست من» را انتشارات نیلوفر روانه بازار کرده که از جمله آثار سیاسی فیلیپ راث است که در زمان انتشارش با استقبال بسیار زیادی روبهرو شد.
این رمان سیاسی را که فریدون مجلسی ترجمه و تصحیح کرده در 430 صفحه و با قیمت 18500 تومان منتشر شده، راث که همواره از مخالفان محافظهکاران آمریکایی بوده، در این اثر نیز روی مسالهای دست میگذارد که با سیاستهای آمریکا در پیوند است. او در این کتاب به تصفیههای «کمیته فعالیتهای ضدآمریکایی کنگره آمریکا» میپردازد و نشان میدهد که چگونه اخلاقمداریهای محافظهکارانه در آن اقدام فاشیستی که به رهبری کسانی چون جو مککارتی و ریچارد نیکسون انجام شد، بهانهای برای سرکوبهای وسیع به بهانه مبارزه با کمونیسم و عناصر نفوذی آن در میان محافل روشنفکری و هنری آمریکا شد.
به اعتقاد برخی کارشناسان این اثر قیلیپ راث به معنی واقعی رمانی سیاسی است و به قدری مستندوار و با لهجههای سیاسی پیش میرود که در بسیاری از نقاط داستان تصور میکنید در حال خواندن اثری تاریخی- گزارشی هستید. البته بخش عمده این روایات تاریخی از زبان شخصیتها بازگو میشود ولی از آنجا که حرکت و اتفاق داستانی چندانی در آن مشاهده نمیشود، نام دیالوگ را بر آنها نمیتوان گذاشت. همچنین مقطع زمانی پرحرفوحدیثی که نویسنده راوی آن است و دستگذاشتن بر وقایعی سوالبرانگیز در تاریخ معاصر آمریکا، از این اثر کتابی پرفروش ساخته است.
مترجم در بخشی از یادداشتی که در ابتدای کتاب چاپ شده آورده: «نکته جالب این کتاب این است که نخستین برخورد و تماس قهرمان داستان با چپگرایی و کمونیسم طی دوسال اقامت او در جنوب ایران، بهعنوان گروهبان ارتش آمریکا و مامور باراندازی کشتیهای آمریکایی که مهمات و کمکهای نظامی آمریکا را برای ارسال به شوروی و تقویت جبهه شرق در خرمشهر و بوشهر تخلیه میکردهاند، رخ میدهد؛ و نیز در جذابیتهای تبلیغات کمونیستی، میان خصوصیات اشخاص و نوع و ادبیات آن تبلیغات شباهتهایی با آنچه در همان زمان در ایران میگذشت به چشم میخورد. ضمنا نوع هراس و تعقیب و پاکسازیهای سالهای اولیه دهه 1950 در آمریکا شباهت بسیار با تعقیب و هراسی دارد که پس از واقعه 28 مرداد 1332/1953 نسبت به عناصر مشابه در ایران رخ داد!»
بنابراین گزارش، شوهر کمونیست من زبانی روایی دارد و بخش عمدهای از آن به صورت محاوره است. این محاوره بیشتر با برادر قهرمان داستان که معلم زبان انگلیسی است انجام میشود و به همین دلیل لحن محاورهای او شستهرفتهتر است. دیگر شخصیتهای داستان نیز هر یک بنا به موقعیت اجتماعیشان از زبان محاورهای استفاده میکنند. اما ترجمه فارسی کتاب تا حدودی رسمیتر و یکدستتر انجام شده است.
6060
نظر شما