آرش سنجابی به همراه انتشار مجموعه‌ی داستان‌ «از میان تارهای مرتعش»، مجموعه‌ی شعر «از سوگ گل تا خون فرشته»ی بختیار علی را ترجمه کرد.

به گزارش ایسنا، «از میان تارهای مرتعش» با 14 داستان کوتاه، به گفته‌ی نویسنده، داستان‌هایی با موضوعات خاص و فلسفی و طرح‌هایی از‌ اردشیر رستمی دارد.

 کتاب یادشده که به تازگی از سوی انتشارات مروارید منتشر شده، شامل این داستان‌هاست: «رشته‌های موازی»، «دست»، «زیر آفتاب توی دشت»، «تصویرهای بیرنگ»، «آدم‌های دکوری»، «شش روایت از شش شاهد در مرگ معصومه»، «آفتاب لب‌ بام»، «شب‌های باران‌خورده»، «شبی به وسعت یک درد»، «جایی شبیه هیچ»، «گفتمانی در زیر زمین»، «دون»، «تا شنبه...» و «داستان ناتمام».

سنجابی از سوی دیگر، ترجمه‌ی «از سوگ گل تا خون فرشته» شامل شعرهای بختیار علی را به پایان رسانده که آن را به نشر افراز خواهد سپرد.

 این مترجم پیش‌تر، رمان «آخرین انار دنیا»ی این نویسنده‌ی کرد عراقی را به فارسی ترجمه کرده است.

 بختیار علی سال 1960 میلادی در سلیمانیه به دنیا آمد و سال 1996 به آلمان مهاجرت کرد.

 نخستین رمان او به نام «مرگ تک‌فرزند دوم» در سال 1997 و دومین رمانش «غروب پروانه» در سال 1998 در سوئد منتشر شد.

 سنجابی همچنین رمانی را با عنوان «خالی از صدا، خالی از نفس» منتشر خواهد کرد که این رمان از سوی انتشارات ققنوس در انتظار دریافت مجوز انتشار است.

 آرش سنجابی متولد سال 1359 در کرمانشاه است و «رنج‌های شخصی» شامل مجموعه‌ای از داستان‌های او پیش‌تر در کردستان عراق منتشر شده است. «داستان‌هایی کوتاه از ادبیات کرد» نیز دیگر کتاب منتشرشده‌ی اوست.

کد خبر 35455

خدمات گردشگری

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
0 + 0 =

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • سام IR ۰۷:۰۸ - ۱۳۸۸/۱۱/۰۷
    2 0
    برای سنجابی این نویسنده جوان آرزوی پیروزی روزافزون دارم!