۰ نفر
۱۱ آذر ۱۳۸۸ - ۱۴:۰۹

یادگیری زبان، مهارتی است که بشر هنوز مقام اولی خود را نسبت به کامپیوترها از دست نداده ‌است؛ اما پژوهشگران آی.بی.ام برنامه هوشمندی ساخته‌اند که ترجمه‌ای دقیق و سریع‌تر از انسان ارایه می‌دهد.

فریبا فرهادیان: تصور کنید در حال ارسال پیام فوری اینترنتی هستید و طرف مقابل‌تان، اهل چین یا ژاپن یا یکی دیگر از کشورهایی است که اصلا چیزی از زبانشان سر در نمی‌آورید. شما این کار را به‌وسیله یک میانجی کامپیوتری به راحتی انجام می‌دهید، بدون این‌که حتی ذره‌ای اشتباه یا بی‌دقتی در کارتان رخ دهد.

به گزارش نیویورک‌تایمز، برای این‌که به‌زودی بتوانید به این رویا دست پیدا کنید، گروهی صدنفره از آی.بی.ام شامل ریاضی‌دانان و نرم‌افزارنویسان به سختی بر روی پروژه‌ای با نام ان.فلوانت (n.Fluent) مشغول کارند. آ‌ن‌ها قصد دارند یک ابزار ترجمه خودکار خلق کنند که سرعت و دقتش به قدری باشد که بتوان از آن در ارسال پیام فوری بین افرادی با 2 زبان مختلف استفاده کرد.

نکته مهم این پروژه این است که تیم صد نفره آی.بی.ام از سوی چهارصدهزار نفر دیگر پشتیبانی می‌شود که در بیش از 170 کشور دنیا زندگی می‌کنند. وظیفه این افراد این است که لمس انسانی را نیز به این پروژه بیافزایند.
سلیم راکوس، محقق این شرکت در بخش فناوری زبانی در آزمایشگاه تی.جی واتسون واقع در نیویورک، نقطه قوت این نرم‌افزار را استفاده از اصطلاحات و ضرب‌المثل‌هایی می‌داند که خاص هر کشوری است و ترجمه لفظ به لفظ آن‌ها کاری خنده‌دار از آب درمی‌آید.

ماه گذشته اولین نسخه از این نرم‌افزار ترجمه جهانی بین کارمندان شرکت آی.بی.ام منتشر شد. تلاش‌هایی از این دست در آی.بی.ام کم نیست؛ مثلا چندی پیش این شرکت نسخه‌ای از ویکی‌پدیا را با نام بلوپدیا برای استفاده کارمندانش تهیه کرده بود. علاوه‌براین یکی از ابداعی‌ترین کارهای این شرکت، ابزاری با نام Dogear در زمینه شبکه‌های اجتماعی بود که برای به اشتراک گذاشتن فایل و لینک بر روی اینترنت و نیز اینترانت شرکت میسر شده بود. محبوبیت این ابزار در بین کارمندان آی.بی.ام حتی از موتور جستجوی داخلی شرکت نیز بیشتر شد.

دستور زبان ممنوع
برنامه‌نویسان آی.بی.ام قصد ندارند به ان.فلوانت قوانین و دستور زبان بیاموزند؛ بلکه هدفشان این است که با استفاده از روش‌ها و الگوهای آماری بین 2 مجموعه متن ترجمه شده، فن ترجمه را به کامپیوتر آموزش دهند.

به گفته راکوس، درواقع برنامه‌نویسان این شرکت با استفاده از ترجمه‌های متفاوتی که از یک متن انجام شده، می‌توانند مدل‌هایی آماری بر پایه گروه‌های موازی بسازند. این سیالیت و پیش‌بینی ناپذیر بودن زبان‌هاست که باعث می‌شود ترجمه در مقابل راه‌حل‌های ساده کامپیوتری مقاومت کند.

شرکت آی.بی.ام برای دست یافتن به این مهم از گروه‌های مختلف درون شرکت بهره گرفته است تا به بهتر شدن محصول خود دست پیدا کند.

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید.
کد خبر 28049

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
4 + 6 =