ترجمه فارسی کتاب «فراموشکاری» زیگموند فروید منتشر شد. حسن اکبریان طبری، مترجم کتاب، در گفتوگو با ایبنا، با اشاره به ترجمه این اثر که برای نخستین بار در ایران صورت گرفته است، عنوان کرد: به نظر نمیرسد تاکنون ترجمهای از این کتاب منتشر شده باشد. در این نوشتار فروید فراموشی را در دو بخش بررسی میکند که یک بخش به فراموش کردن تاثیرات و تاثرات و دیگری به فراموش کردن اسامی خاص اختصاص دارد.
این مترجم ادامه داد: بسیار اتفاق افتاده است که خاطرات گذشته را به یاد نیاوریم یا این که اسامی خاص نظیر نام افراد و سازمانها را فراموش کنیم. فروید از همین مثالهای روزمره کمک میگیرد و به شرح دیدگاهش درباره چرایی این فراموش کردنها میپردازد.
به گفته وی فروید یکی از دلایل این فراموش کردنها را میزان تاثیر وقایع بر افراد میداند. برای مثال یکی از دو نفری که با هم به سفری رفتهاند، ممکن است پس از چند سال جزییات سفر را به یاد نیارود، در حالی که دیگری تمام آنها را به یاد بیاورد.
وی افزود: به اعتقاد فروید جزییات این سفر بر فردی که آنها را فراموش کرده است، تاثیر عمیقی نداشتهاند و او را چندان متاثر نکردهاند. به همین دلیل است که به عرصه فراموشی وارد میشوند.
اکبریان طبری ادامه داد: فروید کاهش انگیزه را یکی دیگر از دلایل فراموشی بیان میکند. او زوجی را مثال میزند که در اوایل ازدواج قرار ملاقاتهایی که با یکدیگر دارند را فراموش نمیکنند، اما ممکن است طرفین پس از گذشت چند سال این قرارها را فراموش کنند. او بیان میکند که این فراموشی از کاهش انگیزه نشات میگیرد.
به گفته این مترجم، نتیجهگیری کلی فروید از این مبحث بر این مبناست که در پس هر فراموشی، جریانی ذهنی وجود دارد.
چاپ نخست کتاب «فراموشکاری» از سوی انتشارات تندیس منتشر شده است.
60
نظر شما